Дай только солнцу за гору зайти! (Нунакавахимэ; Брандт)
← Ни с чем ни лучше, ни верней | Неизвестного автора (древнего времени). «Дай только солнцу за гору зайти!..» | Гора Курагаши известна крутизной → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кодзики». Источник: Японская лирика. [1] • С немецкого перевода Ханса Бетге. |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Текст Ханса Бетге, с которого делался перевод:
- JAPANISCHER FRÜHLING / NACHDICHTUNGEN JAPANISCHER LYRIK / HANS BETHGE
- DIE SCHÖNE NUNA-KAWA-HIME SPRICHT ZUM GOTT DER ACHTMALTAUSEND SPEERE
- AUS ARCHAISCHER ZEIT
- Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
- In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus,
- Und du wirst nahen wie die Morgenröte,
- Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht.
- Und deine Arme, die so schimmernd weiss
- Wie Taku-Rinde glänzen, wirst du zärtlich
- Auf meinen Busen legen, der dem Schnee
- An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden
- Wir liegen und uns kosen und die Arme
- Als Kissen unters Haupt uns betten, während
- Die Schenkel nahe beieinander ruhn.
- Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr,
- Du grosser Gott der achtmaltausend Speere!
- Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
- Komm ich heraus.
Игорь Шевченко, комментируя перевод А. Брандта, приводит цитату из перевода первого свитка «Кодзики» Е. М. Пинус «…из которого видно, что данный текст — часть песни Нунакава-химэ, которую лучше привести полностью:
- «Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:
- Бог Ятихоко!
- Я всего лишь женщина,
- Гнущаяся трава.
- А моя душа —
- Птица в бухте морской.
- Пусть еще пока
- Я птица ничья, 3)
- Время пройдет, и я
- Птицей стану твоей.
- Жизнь свою
- Не погуби [второпях]!
- Таковы слова,
- Вот они, слова
- Спешащих-летящих
- Ама быстрых гонцов!
- Когда солнце уйдет
- За зеленые горы,
- Явится ночь,
- Черная, как ягоды тута. 4)
- Мою молодую грудь,
- Нежную, как пушистый снег,
- Приласкай!
- И, лаская сплетемся.
- Руками, что как жемчуга,
- Руками жемчужными,
- Обними!
- И, протянувшись свободно,
- Уснем крепким сном.
- Так не взывай любовно
- [Ко мне], Бог Ятихико!
- Таковы слова,
- Вот они слова!
- Так сложила. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь».
- 3) В тексте вадори (два иероглифа — ИШ) — у нас «птица ничья» (дословно: «своя птица»).
- 4) В выражении нубатама-но ё-ва — «ночь, черная, как ягоды тута», слово нубатама (иначе убатама) обозначает плоды декоративного растения «белямканда». Переносное значение: «черный, как вороново крыло» (БЯРС, т. 2, с. 353). Название этих плодов является постоянным эпитетом к слову ё — «ночь».
«Кодзики»: Мифы древней Японии/ пер. со ст.-яп., предисл. и коммент. Е. М. Пинус. — Екатеринбург: У-Фактория, 2007, стр. 119—121.» (Цит. по «Хайку-конкурс»)
Интересно, что этот перевод А. Брандта послужил основой текста романса «Любовь» из цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов». Соч. 21 (1932) Дмитрия Шостаковича. Композитор позволил себе сделать в текcте несколько изменений:
- 1. Любовь
- Дай только солнцу за гору зайти,
- к тебе я скоро выйду!
- Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
- подобна утренней заре,
- красива, как цветок, едва расцветший,
- и руку нежную, горячую
- от страсти и любви к тебе,
- я руку положу на грудь твою.
- Друг к другу мы прижмёмся;
- лёжа, целоваться будем,
- руки подложив под головы взамен подушек;
- бёдра сблизим.
- О, как люблю я,
- как люблю тебя я страстно, нежно,
- моя радость.
- Как только солнце за гору зайдёт,
- к тебе я выйду.