Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних.Из цикла «Перу». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 63—66..
ДУША Вселенной, о, ты, что сверху, Не остывая и не скудея, Волной бессменной струишь сиянье, И греешь Землю, наш мир лелея, 5 Прими, о, Солнце, в рожденьи дней Хвалы и пенье твоих детей.
ЖРЕЦ
О, Царь, чей вышний трон на огненной черте,
Кем светел Небосклон, кто вечен в красоте,
Кто так воздушно-юн в лазурной высоте!
10 Когда в сединах мглы, и в золотой пыли,
Ты глянешь, — тьмы завес бледнеют, и ушли,
Ты красота Небес, и ты любовь Земли.
Что́ сделалось с толпой сияющих огней,
Что светят бахромой на черноте ночей, 15 Их погасил один из всех твоих лучей.
Когда бы на ночь ты — не уводил свой свет,
То был бы звёздный прах так пламенем одет,
Что было б в Небесах — как будто звёзд там нет.
УСЛАДА Мира! Лик красивый! 20 Всепобедитель вышины! Как быть должны они счастливы, Твои супруги, в час, как сны У них растают от касаний Твоих живых очарований.
25 Твоё присутствие — пожар, Подруги Светлого — румяны. В беседке Ночи, полной чар, Отдёрнут полог снов багряный, И первый твой увидев взгляд, 30 Все в мире пропасти горят.
О, как должна была Природа Светиться в тот единый час, Когда на круге Небосвода Ты загорелось в первый раз! 35 Воспоминание об этом В ней каждый день встаёт со светом.
О, каждый день, когда с зарёй, Ты торжествуешь праздник алый, Проходит дрожь над всей Землёй, 40 Горят рубины и опалы. Как будто дочь ждала отца И дождалась — с огнём лица!
ЖРЕЦ
ДУША Всемирности! Без яркости твоей,
В замену пирности, мир был бы мир теней, 45 Была бы мёртвою раскинутость морей.