Въ театрѣ
авторъ Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
См. Оглавленіе. Изъ цикла «На мотивы изъ иностранныхъ поэтовъ». Дата созданія: 1885, опубл.: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[113]
ВЪ ТЕАТРѢ.

(На мотивъ изъ Ф. Коппѐ).

Оркестра громъ смѣнился тишиной;
Здѣсь «tout Paris»[1] всѣхъ первыхъ представленій:
Аристократъ и современный геній—
Тузъ-финансистъ, съ красавицей женой,
Jeunesse dorée[2], «блистательныя дамы»,
Крикунъ поэтъ и желчный журналистъ,—
Всѣ налицо, въ рукахъ ихъ—участь драмы.
Но автору теперь не страшенъ свистъ
И приговоръ суда ихъ непреложный:
10 Давно въ борьбѣ, мучительно тревожной,
Онъ палъ—и спитъ глубокимъ, вѣчнымъ сномъ.
(Тѣмъ лучше: къ мертвымъ зависть невозможна
И пьесу ждетъ сочувственный пріемъ…)

[114]


Начался актъ, и въ тишинѣ глубокой
15 Раздались ясно первыя слова.
Среди ночей, въ мансардѣ одинокой
Онъ ихъ писалъ… пылала голова,
Въ душѣ его горѣлъ огонь священный
Поэзіи, волною вдохновенной
20 Лились стихи, и, словно сбросивъ гнетъ,
Рвалася мысль настойчиво впередъ.
Казалось, что стѣна мансарды тѣсной
Раздвинулась… и міръ иной, чудесный
Воскресъ предъ нимъ: сраженья… звонъ мечей,
25 Побѣдный кличъ, восторгъ толпы народной
И форумъ… гулъ ораторскихъ рѣчей…
Вотъ славный вождь, вѣнчанный всенародно…
Красавицъ рой, цвѣты, роскошный пиръ…
Борьба рабовъ и звонъ веселый лиръ…
30 Весь древній Римъ, въ величіи суровомъ,
Возсталъ предъ нимъ, какъ мощный исполинъ:
Бѣднякъ-поэтъ, теперь онъ—властелинъ,
Богатъ, могучъ… Своимъ волшебнымъ словомъ
Онъ вдругъ призвалъ изъ глубины вѣковъ
35 Забытый міръ героевъ и рабовъ…
Въ чаду надеждъ и радужныхъ мечтаній
Онъ счастливъ; да, онъ вѣритъ въ свой успѣхъ!..
А завтра—вновь безплодный рядъ скитаній,
Отказовъ рядъ, и часто—грубый смѣхъ…
...............

40 Успѣхъ насталъ—громадный, «небывалый»!
Журнальный міръ, beau-monde[3] и полу-свѣтъ
Увлечены… конца восторгамъ нѣтъ.
(Хвалебный хоръ, немного запоздалый!)

[115]


И, право, жаль, что глухъ къ нему поэтъ,
45 Что онъ борьбы не вынесъ малодушно,
Угасъ, судьбу и свой талантъ кляня—
Тогда какъ могъ, голодный, благодушно
Дожить легко до радостнаго дня…

1885 г.




Примечания

  1. фр. tout Paris — Весь Париж. (прим. редактора Викитеки)
  2. фр. Jeunesse dorée — «Золотая молодёжь», нарицательное название молодых людей, чью жизнь и будущее, в основном, устроили их влиятельные или высокопоставленные родители, из-за чего она стала лёгкой и беззаботной. (прим. редактора Викитеки)
  3. фр. beau-monde — «Бомонд», знать, аристократия, высший свет. (прим. редактора Викитеки)