Страница:Чюмина Стихотворения 1884-1888.pdf/115

Эта страница была вычитана


Дайте мечъ, Эль-Моранъ призываетъ меня,
90 Это онъ, я узналъ его ржанье!..»

Тутъ глубокія раны раскрылися вновь,
Заструилась изъ нихъ благородная кровь,
И, прощаясь съ рыдавшей женою:
«Дорогая, не плачь», онъ съ улыбкой шепталъ,
95 «Я нашелъ, что̀, казалось, навѣкъ потерялъ,
И теперь воскресаю душою…»

1886 г.
Тот же текст в современной орфографии

Дайте меч, Эль-Моран призывает меня,
90 Это он, я узнал его ржанье!..»

Тут глубокие раны раскрылися вновь,
Заструилась из них благородная кровь,
И, прощаясь с рыдавшей женою:
«Дорогая, не плачь», он с улыбкой шептал,
95 «Я нашёл, что, казалось, навек потерял,
И теперь воскресаю душою…»

1886 г.


ВЪ ТЕАТРѢ.

(На мотивъ изъ Ф. Коппѐ).

Оркестра громъ смѣнился тишиной;
Здѣсь «tout Paris»[1] всѣхъ первыхъ представленій:
Аристократъ и современный геній—
Тузъ-финансистъ, съ красавицей женой,
Jeunesse dorée[2], «блистательныя дамы»,
Крикунъ поэтъ и желчный журналистъ,—
Всѣ налицо, въ рукахъ ихъ—участь драмы.
Но автору теперь не страшенъ свистъ
И приговоръ суда ихъ непреложный:
10 Давно въ борьбѣ, мучительно тревожной,
Онъ палъ—и спитъ глубокимъ, вѣчнымъ сномъ.
(Тѣмъ лучше: къ мертвымъ зависть невозможна
И пьесу ждетъ сочувственный пріемъ…)

  1. фр. tout Paris — Весь Париж. (прим. редактора Викитеки)
  2. фр. Jeunesse dorée — «Золотая молодёжь», нарицательное название молодых людей, чью жизнь и будущее, в основном, устроили их влиятельные или высокопоставленные родители, из-за чего она стала лёгкой и беззаботной. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
В ТЕАТРЕ

(На мотив из Ф. Коппе́)

Оркестра гром сменился тишиной;
Здесь «tout Paris»[1] всех первых представлений:
Аристократ и современный гений —
Туз-финансист, с красавицей женой,
Jeunesse dorée[2], «блистательные дамы»,
Крикун поэт и желчный журналист, —
Все налицо, в руках их — участь драмы.
Но автору теперь не страшен свист
И приговор суда их непреложный:
10 Давно в борьбе, мучительно тревожной,
Он пал — и спит глубоким, вечным сном.
(Тем лучше: к мёртвым зависть невозможна
И пьесу ждёт сочувственный приём…)

  1. фр. tout Paris — Весь Париж. (прим. редактора Викитеки)
  2. фр. Jeunesse dorée — «Золотая молодёжь», нарицательное название молодых людей, чью жизнь и будущее, в основном, устроили их влиятельные или высокопоставленные родители, из-за чего она стала лёгкой и беззаботной. (прим. редактора Викитеки)