В стрекотаньи цикады (Басё; Астон; Мендрин)/ДО

«Въ стрекотаньи цикады...»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. やがて死ぬ (やがてしぬ = Ягатэ сину...). — Перевод созд.: 1690, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Въ стрекотаньи цикады
Нѣтъ намека на то,
Что умретъ она скоро.»




“The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.”


1690,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанія:

やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 
(やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
(IB-641, HS-642, JR-663) 1690[2]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Всѣ хайку Басё по-японски