В стрекотаньи цикады (Басё; Астон; Мендрин)
См. также одноимённые страницы.
«В стрекотаньи цикады...» |
Оригинал: яп. やがて死ぬ (やがてしぬ = Ягатэ сину...). — Перевод созд.: 1690, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- やがて死ぬけしきは見えず蝉の声
- (やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
- yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
- (IB-641, HS-642, JR-663) 1690[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски