В край родной
автор Карл Фридрих Паулюс (Carl или Karl Friedrich Paulus, 1843-1893), переводчик неизвестен
Оригинал: нем. Heimatland (Heimatland, Heimatland, O wie schön bist du… или, в современном написании, Heimatland, Heimatland, O wie schoen bist du…), опубл.: 1898. — Из сборника «Песнь возрождения 3300». Перевод опубл.: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: Песнь возрождения – 3300. М.: ИП Костюков, 2008. – С. 186. • В «Песни возрождения 3055» указано: ««Гусли» 408 (а). С.Д.П. 557 (б) … а) ре-мажор б) соль-минор». Эпиграфом к немецкому тексту служат слова Евр. 13:14, в русском переводе: «ибо не имеем здесь постоянного града (города), но ищем будущего».

496


Слова: C. Paulus.

Твоя родина в земле Ханаанской (Иез. 16:3).

«Гусли» 408

соль-минор

В край родной,
В край родной,
В край родной страны,
В край мира, счастья, тишины
Стремлюсь я всей душой!
Ведь мир не родина моя,
Ему душа чужда;
На небе дом мой и друзья;
Стремится дух туда!

К небесам,
к небесам
Я поднял свой взор;
Я знаю, много близких там,
Я ж в мире до сих пор;
Жесток здесь бой, дни тяжелы
И страшно мне в борьбе;
Темно среди греховной мглы
В скитальческой борьбе.

Недалёк,
недалёк
Злой борьбе конец;
Уж слышу песен я поток, –
Идёт к борцам Отец.
Чего глаз смертный не видал
И в мыслях не имел,
О чём я слухом не слыхал, –
Там будет мой удел!