В край родной/Гусли 1911 года (ДО)

Въ край родной.
авторъ Карлъ Фридрихъ ​Паулюсъ​ (Carl или Karl Friedrich Paulus, 1843-1893), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нем. Heimatland (Heimatland, Heimatland, O wie schön bist du… или (въ современномъ написаніи) Heimatland, Heimatland, O wie schoen bist du…), опубл.: 1898. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 430-431. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Эпиграфомъ къ ​нѣмецкому​ тексту служатъ слова Евр. 13:14, въ русскомъ переводѣ: «ибо не имѣемъ здѣсь постояннаго града (города), но ищемъ будущаго».

408.


Твоя родина въ землѣ Ханаанской.
Іез. 16, 3.


Въ край родной, въ край родной,
Въ край родной страны,
Въ край мира, счастья, тишины
Стремлюсь я всей душой;
Вѣдь міръ не родина моя,
Ему душа чужда:
На небѣ домъ мой и друзья;
Стремится духъ туда.

Къ небесамъ, къ небесамъ
Я поднялъ свой взоръ;
Я знаю, много близкихъ тамъ;
Я жъ въ мірѣ до сихъ поръ;
Жестокъ здѣсь бой, дни тяжелы
И страшно мнѣ въ борьбѣ;
Темно среди грѣховной мглы
Въ скитальческой борьбѣ.

Не далекъ, не далекъ
Злой борьбѣ конецъ:
Ужъ слышу пѣсенъ я потокъ;
Идетъ къ борцамъ Отецъ.
Чего глазъ смертный не видалъ
И въ мысляхъ не имѣлъ;
О чемъ я слухомъ не слыхалъ, —
Тамъ будетъ мой удѣлъ.