В засаде. Отрывок (Шелли; Бальмонт)
← Отрывок («Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава…») | В засаде : Отрывок | Отрывок («И если я хожу увенчан, вверясь чуду…») → |
Оригинал: англ. «When soft winds and sunny skies…», опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. |
- Въ засадѣ // Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 208. — дореформенная орфография.
- В засаде // Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 208. — современная орфография, Ё-фикация.
- В засаде // Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта. — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 346. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6. — современная орфография.
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |