Волны катятся (Негри; Шулятиков)
Волны катятся |
Оригинал: ит. Va l'onda..., опубл.: 1895. — Из сборника «Fatalità». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри. Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с. |
Волны катятся.
Въ берегахъ рѣки глубокой вѣчно стонущимъ потокомъ
Волны катятся и плачутъ; небо внемлетъ стону ихъ,
Небо смотрится на волны непривѣтнымъ хмурымъ окомъ,
И подъ кровомъ темной ночи трепетъ жизненный затихъ.
Волны катятся в плачутъ, и въ печали безысходной
Ношу легкую съ собою неустанно мчатъ впередъ:
Трупъ красавицы несчастной, трупъ бездушный, трупъ холодный,
Блѣдный трупъ самоубійцы надъ пучиною плыветъ.
Волны катятся и плачутъ, и напѣвъ ихъ монотонный
Оглашенъ зловѣщимъ эхомъ, эхомъ тайны роковой
И встаютъ надъ скорбной бездной человѣческіе стоны —
Плачъ отвергнутаго чувства, плачъ о жизни молодой.