Воздушный корабль (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО)

Воздушный корабль. Изъ Цедлица («По синимъ волнамъ океана…»)
авторъ Михаилъ Юрьевичъ Лермонтовъ (1814—1841)
См. Стихотворенія 1840. Дата созданія: 1840, опубл.: 1840[1]. Источникъ: Иллюстрированное полное собраніе сочиненій М. Ю. Лермонтова / Редакція В. В. Каллаша — М.: Печатникъ, 1914. — Т. III. (РГБ) • Вольный переводъ стихотворенія И. Х. Цедлица «Das Geisterschiff» (1832). Стихотвореніе № 385 (ПСС 1998)

377. ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ


(ИЗЪ ЦЕДЛИЦА).


По синимъ волнамъ океана,
Лишь звѣзды блеснутъ въ небесахъ,
Корабль одинокій несется,
Несется на всѣхъ парусахъ.
Не гнутся высокія мачты,
На нихъ флюгера не шумятъ,
И молча въ открытые люки
Чугунныя пушки глядятъ.
Не слышно на немъ капитана,
Не видно матросовъ на немъ;
Но скалы, и тайныя мели,
И бури ему ни по чемъ.
Есть островъ на томъ океанѣ —
Пустынный и мрачный гранитъ.
На островѣ томъ есть могила,
А въ ней императоръ зарытъ.
Зарытъ онъ безъ почестей бранныхъ
Врагами въ сыпучій песокъ,
Лежитъ на немъ камень тяжелый,
Чтобъ встать онъ изъ гроба не могъ.
И въ часъ его грустной кончины,
Въ полночь, какъ свершается годъ,
Къ высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристаетъ.
Изъ гроба тогда императоръ,
Очнувшись, является вдругъ;
На немъ треугольная шляпа
И сѣрый походный сюртукъ.
Скрестивши могучія руки,
Главу опустивши на грудь,
Идетъ и къ рулю онъ садится
И быстро пускается въ путь.
Несется он къ Франціи милой,
Гдѣ славу оставил и тронъ,
Оставилъ наслѣдника-сына
И старую гвардію онъ.
И только что землю родную
Завидитъ во мракѣ ночномъ,
Опять его сердце трепещетъ
И очи пылаютъ огнемъ.
На берегъ большими шагами
Онъ смѣло и прямо идетъ,
Соратниковъ громко онъ кличетъ
И маршаловъ грозно зоветъ.
Но спятъ усачи-гренадеры
Въ равнинѣ, где Эльба шумитъ,
Подъ снегомъ холодной Россіи,
Подъ знойнымъ пескомъ пирамидъ.
И маршалы зова не слышатъ:
Иные погибли въ бою,
Другіе ему измѣнили
И продали шпагу свою.
И, топнувъ о землю ногою,
Сердито онъ взадъ и впередъ
По тихому берегу ходитъ,
И снова онъ громко зоветъ:
Зовет он любезнаго сына —
Опору в превратной судьбѣ;
Ему обѣщаетъ полміра,
А Францію только себѣ.
Но въ цвѣтѣ надежды и силы
Угасъ его царственный сынъ...
И долго, его поджидая,
Стоитъ императоръ одинъ —
Стоитъ он и тяжко вздыхает,
Пока озарится востокъ,
И капаютъ горькія слезы
Изъ глазъ на холодный песокъ,
Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идетъ и, махнувши рукою,
Въ обратный пускается путь.



Воздушный корабль. Изъ Цедлица («По синимъ волнамъ океана…»)
Иллюстрированное полное собраніе сочиненій М. Ю. Лермонтова / Редакція В. В. Каллаша — М.: Печатникъ, 1914. — Т. III. (РГБ)


Примечания

править

  • Оставилъ наследника-сына — Наполеона II.
  • В равнинѣ, где Эльба шумитъ. Въ долине Эльбы — подъ Йеной и Ауэрштадтомъ — въ 1806 г. произошли кровопролитные сраженія, приведшіе къ победѣ наполеоновскихъ войскъ надъ прусской арміей и завоеванію германскихъ территорій вплоть до Эльбы.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1840, томъ X, № 5, отд. III, с. 1—3. Также в сборнике Стихотворения М. Лермонтова. — СПб.: Типография Ильи Глазунова и комп., 1840. — С. 103—107..
    Комментарий:

    В соответствии с п. 4 части 6 статьи 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер не являются объектами авторских прав.

Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.