См. Стихотворения 1840. Дата создания: 1840, опубл.: 1840[1]. Источник: Лермонтов М. Ю.Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 48. • Вольный перевод стихотворения И. Х. Цедлица «Das Geisterschiff» (1832). Стихотворение № 385 (ПСС 1998)
Воздушный корабль. Из Цедлица («По синим волнам океана…») Иллюстрированное полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова / Редакция В. В. Каллаша — М.: Печатник, 1914. — Т. III. (РГБ)
Воздушный корабль
Из Цедлица
По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.
Не слышно на нем капитана, 10 Не видно матросов на нем,
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.
Есть остров на том океане —
Пустынный и мрачный гранит.
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.
Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый, 20 Чтоб встать он из гроба не мог.
И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг, —
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.
Скрестивши могучие руки, 30 Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына[2]
И старую гвардию он.
И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет 40 И очи пылают огнем.
На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.
Но спят усачи-гренадеры —
В равнине, где Эльба шумит,[3]
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.
И маршалы зова не слышат: 50 Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:
Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира, 60 А Францию — только себе.
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один —
Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,
Потом на корабль свой волшебный, 70 Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
385. ОЗ. 1840. № 5. Датировано в Стих. 1840. Более точное время написания — март 1840 г., когда Лермонтов находился под арестом за дуэль с Э. де Барантом. Белинский писал В. П. Боткину 15 марта 1840 г., что Лермонтов «переводит Зейдлица и не унывает» (Белинский. Т. 11. С. 496). «Воздушный корабль» — вольное переложение баллады австрийского поэта Й.-К. Зейдлица (1790—1862) «Das Geisterschiff» (1832). В строфах 7 и 12 ощутимо воздействие другой баллады этого же автора. — «Die Nächtlische Heerschau» («Ночной смотр», 1829). Свой перевод Лермонтов выполнил с оглядкой на перевод В. А. Жуковского (напечатан в С. 1836, № 1). Подобно Жуковскому, Лермонтов освобождает балладу от нагромождения устрашающих деталей, свойственных Зейдлицу — типичному представителю романтики визионерства. По поводу своего перевода «Воздушного корабля» на французский язык В. Ф. Одоевский справедливо отметил в примеч. к нему, «что дарование Лермонтова более широкое, у него больше реальности в фантастическом» (Заборова. С. 190).
↑Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1840, том X, № 5, отд. III, с. 1—3. Также в сборнике Стихотворения М. Лермонтова. — СПб.: Типография Ильи Глазунова и комп., 1840. — С. 103—107.. Комментарий:
↑Оставил наследника-сына — т. е. Наполеона II (прим. редактора).
↑В равнине, где Эльба шумит. В долине Эльбы — под Йеной и Ауэрштадтом — в 1806 году произошли кровопролитные сражения, приведшие к победе наполеоновских войск над прусской армией и завоеванию германских территорий вплоть до Эльбы (прим. редактора).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.