Взошла заря. Дыханием приятным (Гёте; Жуковский)

«Взошла заря. Дыханием приятным…»
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832), пер. Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)
Оригинал: нем. «Zueignung». — См. Стихотворения 1819. Перевод созд.: 27 ноября 1819 г., опубл: «Русский архив». 1873. Стб. 1703—1704. Публикация К. С. Сербиновича — с произвольным заглавием: «Утро на горе». Источник: ФЭБ (2000) • При жизни Жуковского не печаталось. См. также комментарий О. Лебедевой.


* * *


Взошла заря. Дыханием приятным
Сманила сон с моих она очей;
Из хижины за гостем благодатным
Я восходил на верх горы моей;
Жемчуг росы по травкам ароматным
Уже блистал младым огнем лучей,
И день взлетел, как гений светлокрылый!
И жизнью все живому сердцу было.

Я восходил; вдруг тихо закурился
10 Туманный дым в долине над рекой;
Густел, редел, тянулся, и клубился,
И вдруг взлетел, крылатый, надо мной,
И яркий день с ним в бледный сумрак слился,
Задернулась окрестность пеленой,
И, влажною пустыней окруженный,
Я в облаках исчез, уединенный...