Взаимная помощь как фактор эволюции (Кропоткин 1907)/Приложение/4/ДО

Взаимная помощь, какъ факторъ эволюціи — Приложение IV.—Сообщества птицъ для гнѣздованія
авторъ Пётръ Алексеевичъ Кропоткинъ (1842—1921), пер. В. Батуринскій (1850—1930)
Оригинал: англ. Mutual Aid: Factor of Evolution. — См. Оглавленіе. Перевод опубл.: 1907. Источникъ: Индекс в Викитеке

[305]
IV.—Сообщества для гнѣздованія.
(Къ стр. 47).

Дневники Одюбона («Audubon and his Journals», New York, 1898), особенно тѣ, которые относятся къ его пребыванію, въ тридцатыхъ годахъ, на берегахъ Лабрадора и на рѣкѣ св. Лаврентія, заключаютъ въ себѣ превосходныя описанія гнѣздующихъ ассоціацій водяныхъ птицъ. Говоря о «Скалѣ» (The Rock) одномъ изъ острововъ Магдалены или Амгерста, онъ писалъ: «Въ одиннадцать часовъ я уже могъ различить, съ палубы, совершенно явственно его вершину, и думалъ, что она покрыта снѣгомъ въ нѣсколько футовъ толщины; снѣгъ, казалось, покрывалъ каждую часть плоскихъ выдающихся уступовъ»; но это не былъ снѣгъ, это были бакланы (gannets Sulа аlbа), спокойно сидѣвшіе на яйцахъ или надъ молодыми выводками — головы у всѣхъ были повернуты по направленію къ вѣтру, — правильными рядами, почти касаясь одинъ другого. Воздухъ надъ скалой и вокругъ нея, на разстояніи сотни ярдовъ «былъ наполненъ летающими бакланами, и казалось, что мы стоимъ среди мятели». Морскія чайки (трехпалыя киттиваки) и глупыя кайры выводились на этомъ же самомъ утесѣ («Journals», т. I, стр. 360—363).

Въ виду острова Антикости море «было буквально покрыто глупыми кайрами и малыми пингвинами (razor-bill), (Alca torda).» Далѣе воздухъ былъ наполненъ бархатными утками. На скалахъ залива выводились [306]чайки-селедочницы, морскія ласточки (большія, арктическія и вѣроятно Фостеровы), Tringa pusilla, морскія чайки, утки Скотера, дикіе гуси (Anser canadensis), красногрудые нырки, пингвины, бакланы и т. д. Особенно много было морскихъ чаекъ: «онѣ всегда преслѣдовали другихъ птицъ, разбивали и высасывали ихъ яйца и пожирали ихъ птенчиковъ»; «онѣ играютъ здѣсь роль орловъ и ястребовъ».

На Миссури, выше Сенъ-Луи, Одюбону пришлось, въ 1843 году, наблюдать ястребовъ и орловъ, гнѣздующихъ колоніями; онъ упоминаетъ о «длинныхъ линіяхъ приподнятаго берега, окруженнаго огромными известняковыми скалами; въ нихъ была масса курьезныхъ отверстій, куда, какъ мы видѣли, къ вечеру влетали ястребы и орлы» — т. е. турецкіе сарычи (Cathartes aura) и лысые орлы (Наliаëtus leucocephalus), согласно примѣчанію E Couès’а (т. I, стр. 458).

Однимъ изъ лучшихъ мѣстъ для вывода потомства вблизи британскихъ береговъ являются острова Фарне, и въ работѣ Charles Dixon’a, озаглавленной «Among the Birds in Northern Shires», можно найти превосходное описаніе этой мѣстности, въ которой десятки тысячъ чаекъ, морскихъ ласточекъ, гавокъ, баклановъ, куликовъ, устричниковъ, кайръ и тупиковъ собираются каждый годъ. «При приближеніи къ одному изъ этихъ острововъ сначала получается впечатлѣніе, что все пространство монополизировано чайками (меньшаго вида, съ черными спинками), — въ такомъ огромномъ изобиліи онѣ встрѣчаются. Воздухъ кажется переполненъ ими, какъ покрыта ими почва и обнаженныя скалы; и когда наша лодка наконецъ пристаетъ къ скалистому берегу, и мы съ радостью выскакиваемъ на сушу, птицы впадаютъ въ крикливое возбужденіе — вокругъ насъ начинается настоящее столпотвореніе птицъ, протестующихъ крикомъ, настойчиво продолжающееся, пока мы не уѣзжаемъ.» (стр. 219).

Интересныя замѣчанія относительно отношенія между развитіемъ семейственности у голенастыхъ птицъ и уменьшеніемъ числа высиживаемыхъ ими птенчиковъ, сдѣлалъ И. С. Поляковъ въ Обществѣ Естествоиспытателей при С. Петербургскомъ Университетѣ (протоколъ засѣд. Зоол. Отд., 17 декабря 1874).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.