Вечер бурный и дождливый (Ленау; Апухтин)

«Вечер бурный и дождливый…»
автор Николаус Ленау (1902—1850), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. «Drüben geht die Sonnen scheiden…» (Schilflieder, I), опубл.: 1832. — Перевод созд.: 21 ноября 1858[1], опубл: 1859[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 61. — (Библиотека поэта).

* * *


Вечер бурный и дождливый
Гаснет… Всё молчит кругом;
Только грустно шепчут ивы,
Наклоняясь над прудом.

Я покинул край счастливый…
Слезы жгучие тоски —
Лейтесь, лейтесь… Плачут ивы,
Ветер клонит тростники.

Ты одна сквозь мрак тоскливый
10 Светишь, друг, мне иногда,
Как сквозь плачущие ивы
Светит вечера звезда.




Примечания

См. также переводы Бальмонта и Брюсова.

  1. Датируется по списку в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Пушкинского дома.
  2. Впервые — в журнале «Современник», 1859, том LXXVIII, № 11, с. 223—224.