Быть может, зарёй/Гусли 1911 года (ДО)

Быть можетъ, зарей.
авторъ H. L. Turner (вероятно, Генри Лэтропъ Тёрнеръ, Henry Lathrop Turner, 1845-1915), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Christ Returneth (It may be at morn, when the day is awaking). — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 405-406. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Въ разныхъ сборникахъ 2-я строка 4-го куплета оканчивается по-разному: «безъ страданья» («Гусли» съ цифирными (цифровыми) нотами 1911 г., «Гусли» 1923 или 1924 г. и «​Духовныя​ пѣсни съ нотами» 1928 г., раздѣлъ «Гусли»; «Пѣснь возрожденія 3055») или «безъ страданій» («Гусли» безъ нотъ, 3-е изд., 1911; «​Духовныя​ пѣсни» 1927 г.; «Пѣснь возрожденія 830» съ нотами; «Пѣснь возрожденія — 3300», 2008). Вѣроятно, изначально использовалось слово «страданья», такъ какъ риѳмуется со словомъ «умиранья». ВЪ «Пѣсни возрожденія — 3300» эпиграфъ «Грядущій придетъ и не умедлитъ (Евр. 10:37)».

383.


Не знаете ни дня, ни часа, въ который прій-
детъ Сынъ Человѣческій Мѳ. 25, 13.


Быть можетъ, зарей, когда утро начнется
И солнечный лучъ сквозь туманы пробьется,
Придетъ Іисусъ въ полнотѣ Своей славы
Собрать отъ земли Своихъ.

Припѣвъ:
О, доколѣ Господь?
Когда воспоемъ мы тотъ гимнъ:
 :,: «Онъ грядетъ къ намъ, Аллилуія!» :,:
Аллилуія, аминь!

Быть можетъ, и въ полдень иль въ часъ полуночи
Внезапно увидятъ Его наши очи;
Онъ будетъ итти къ намъ источникомъ свѣта,
Чтобъ взять отъ земли Своихъ.

И воинства Божіи, съ неба спускаясь,
И души спасенныхъ съ Грядущимъ сливаясь,
Всѣ вмѣстѣ Ему воспоютъ пѣснь хваленья,
Что взялъ Онъ съ земли Своихъ.

О радость, туда перейти безъ страданій,
Безъ боли недуга, безъ мукъ умиранья,
Быть съ Господомъ въ славу Его восхищеннымъ,
Куда Онъ возьметъ Своихъ.





Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения.

Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.