Будь, человек, благороден (Гёте; Пальмин)/РМ 1880 (ДО)

«Будь, человѣкъ, благороденъ…»
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Ліодоръ Ивановичъ Пальминъ (1841—1891)
Оригинал: нем. Das Göttliche («Edel sey der Mensch…»). — Перевод опубл.: 1880. Источникъ: «Русская мысль», 1880, книга III, с. 128—130.

Изъ Гёте.


Будь, человѣкъ, благороденъ,
Добръ и на помощь готовъ!
Только лишь это
Насъ отличаетъ
Отъ остальныхъ
Тварей вселенной.

Слава невѣдомымъ
Силамъ верховнымъ,
Чуемымъ нами!
Къ вѣрѣ стремится
Духъ человѣка.

Нѣдра природы
Мертвы для чувства.
Солнце сіяетъ
Добрымъ и злымъ.
И надъ злодѣемъ
И надъ избраннымъ
Мѣсяцъ и звѣзды
Блестятъ наравнѣ.

Вѣтеръ и волны,
Громы и градъ
Проносятся съ шумомъ,
Свой путь совершая
И быстро разя
Того и другаго.

Также и счастье
Надъ міромъ струится:
То канетъ младенцу
На свѣтлыя кудри,
То сыну порока
На голое темя.

По вѣчнымъ, несмѣннымъ,
Великимъ законамъ
Вращается каждый,
И каждый свершаетъ
Свой кругъ бытія.

Но лишь человѣку
Возможна бываетъ
Сама невозможность.
Лишь онъ различаетъ
И судитъ, и цѣнитъ.
Онъ можетъ мгновенью
Сказать: подожди!

Лишь онъ назначаетъ
Награду благому
И злу наказанье,
Цѣлитъ и спасаетъ
И все, что, блуждаегь, колеблясь,
Связуетъ на пользу.

И мы почитаемъ
Безсмертныхъ какъ будто людей,
Какъ будто они бы творили
Въ величіи то же,
Что лучшій изъ смертныхъ
Творитъ, иль хотѣлъ бы творить.

Будь, человѣкъ благороденъ,
Добръ и на помощь готовь!
Твори безустанно и благо, и правду!
Существъ неизвѣстныхъ,
Лишь чуемыхъ нами,
Да будетъ прообразъ въ тебѣ!


Л. Пальминъ.


Примѣчанія.

См. также переводъ Григорьева.