Будрыс и его сыновья (Мицкевич; Пушкин)

(перенаправлено с «Будрыс и его сыновья (Пушкин)»)
Будрыс и его сыновья
автор Адам Мицкевич (1798—1855), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: польск. Trzech Budrysów («Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów...»). — См. Стихотворения Пушкина 1833 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 28 октября 1833, опубл: 1834[1]. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[2] а также: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962. Текст вычитан по книге: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 255—257. — (Библиотека поэта).

Будрыс и его сыновья


Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
«Дети! сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут-воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жёны их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря — что песку там морского.

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы:
Весела — что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привёз себе жёнку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж видно убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
— «Нет, отец мой: полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Чёрной буркой её покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
— «Нет, отец мой: полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Чёрной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет, и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.


28 октября 1833


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. 2, с. 96—97 с подзаголовком «Литовская баллада» и указанием в оглавлении «из М—ва».
  2. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 311.



БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ.

(«Три у Будрыса сына, как и он, три литвина...»)

(Стр. 311 и 901)
Напечатано Пушкиным впервые в «Библиотеке для Чтения» 1834, т. II (кн. 3), отд. I, стр. 96—97 (БдЧ). Вошло без изменений (кроме заглавия) в «Стихотворения А. Пушкина», часть четвертая, 1835, стр. 43—48, с подзаголовком «(1833)» на шмуцтитуле (СП4).
Перебеленный с поправками автограф—ПД № 193.
Включено в рукопись 1836 г. — ЛБ № 2393, лл. 125—126.
Печатается по СП4
Датируется, согласно помете в автографе ПД № 193, 28 октября 1833 г. (H. И.)