Бабочка (Ламартин; Михайлов)/И 1848 (ДО)

Бабочка
авторъ Альфонсъ де Ламартинъ (1790—1869), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: фр. Le papillon («Naître avec le printemps, mourir avec les roses…»). — Изъ сборника «Nouvelles Méditations poétiques». Перевод опубл.: 1848[1]. Источникъ: «Иллюстрація», 1848, томъ 7, № 42, 18 ноября, с. 275.

Бабочка.


[275]

Съ весною родиться и съ розой весны умереть,
Носиться на крыльяхъ зефира,
На первенцахъ поля, качаясь и нѣжась, сидѣть
И пить благовонье эфира,
Потомъ, отряхнуть съ своихъ крыльевъ лазуревыхъ прахъ,
Въ далекихъ тонуть небесахъ…
Вотъ бабочки доля! — Какъ бабочка поля живая,
Желанье въ насъ также не спитъ;
Всѣмъ здесь недовольно оно — и, земное бросая,
10 За радостью въ небо летитъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1848, томъ 7, № 42, 18 ноября, с. 275.