Альбатрос (из Бодлэра)
Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —
На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.
Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.
Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.
1885
|
|
Примечания
ПСС-II, т. 22. Перевод знаменитого «L'Albatros» Ш. Бодлера (см. примеч. 84) из сб. «Цветы зла» (№ 2 во 2-м изд., 1861). О загл. в автографе оглавления С-1888 (ИРЛИ) см. в примеч. 84.