Абиссинские песни, собранные и переведённые Н. Гумилёвым/Примечания

Примечания

Напечатанные здесь песни собраны мной в течение трех моих путешествий в Абиссинию и переданы по возможности буквально. Ни одно еще, насколько мне известно, не было переведено на европейские языки. Свежесть чувства, неожиданность поворотов мысли и подлинность положений делает их ценными независимо от экзотичности их происхождения. Их примитивизм крайне поучителен наряду с европейскими попытками в том же роде. Рисунки в книге сделаны по абиссинским образцам.

 

2 стих. Аба-Данья, собственно господин Даньи (названье лошади),— прозвище Менелика, пролежавшего последние годы своей жизни в параличе; Ягато Маконен — губернатор Харрара, второй по значению после негуса; шелковые шаровары и зонтик — высшие знаки отличья.

4 стих. В конце перечисление племен, завоеванных абиссинцами.

5 стих. В конце рассказан эпизод из итальяно-абиссинской войны.

7 стих. Галлаская песня. В ней чередуются две темы: политического затруднения, кончающегося войной, и отвергаемой любви. Любопытно сравнить с малайскими пантумами. Возможно даже влияние при посредстве мадагаскарских малгашей, у которых тоже встречаются упрощенные пантумы.

8 и 9 стих. Женские. Лидж йассу — наследник престола. Тафари — его близкий родственник. Рас Маконен, Аба-Мулат и рас Тасама — виднейшие вельможи. Стефанос — верховный судья; за воровство в Абиссинии отрубают руку. Хочу тебя убить означает высшее напряжение чувственной любви. Во втором: Тодога Мальна и Дире-Дауа — города. Упоминанье о чесотке — предлог со стороны мужчины отклонить любовь.

10 и 11 и 12 стих. Галлаские песни. Первая — охотничья. Аргайо и Абонер — местности. Вторая — военная. Xуме, Дагоме и пр. — галлаские и харраритские племена. Я не хочу начальника… — обычная форма лести. Сыну ангела, т. е. галласу. Назеро — неприятельская река. В третьей: Джигджила — город на границе сомалийской пустыни.