Энеида Вергилия. Песнь I, II и III. Посвящено О. Н. Перевёл И. Ш. Одесса. В тип. А. Брауна. 1845. В 8-ю д. л. 99 стр.
Искусственная эпопея любимца всех филологов, умного и грациозного Вергилия, не была ещё у нас переведена удовлетворительно. Вероятно, теперь даже французам не придёт в голову сравнивать Вергилия с Гомером; вопрос о значении «Энеиды» кажется теперь уже вопрос решёный. Но нельзя не отдать полной справедливости целомудренной хотя, несколько-холодной красоте стиха латинской поэмы, обдуманному расположению целого, блеску описаний. Шестая песня «Энеиды», в своём роде, chef d’oeuvre. Г. И. Ш. не совсем недостоин чести переводить Вергилия. Главный недостаток его перевода состоит в отсутствии истинного поэтического таланта; гекзаметр г. И. Ш. сух и прозаичен. Но вообще перевод добросовестен и довольно-верен, хотя кой-где и попадаются небольшие промахи. Для примера, выпишем описание смерти Лаокоона из второй песни (стр. 44):
Море спокойно было, как вдруг (рассказывать страшно) |
Весьма-порядочно, хотя сухо и бледновато. Впрочем, мы должны заметить г. И. Ш., что он мог бы переводить ещё ближе и вернее, и что пропусками не следует избегать трудностей. Наприм., в начале второй песни, он переводит известное:
quaeque ipse miserrima vidi |
словами:
Я расскажу вам всё, что видел… |
Кто не в состоянии художественно воспроизводить подлинник, тот должен по крайней мере держаться буквального смысла. А г. И. Ш. вообще передаёт только две трети, иногда половину подлинника, так-что иногда перевод его сбивается на подражание. Попадаются, как уже мы заметили выше, ошибки изобличающие не филолога. На-прим., в девятом стихе второй песни, «cadentia sidera» не значит «падающие звезды» (что не имеет тут никакого смысла), но закатывающиеся, заходящие звезды… Таких ошибок даже довольно-много… Впрочем, нельзя не одобрить труда г И. Ш. и не пожелать его скорого продолжения и окончания, причём мы посоветуем ему стараться переводить как можно-тщательнее и ближе, тем более, что поэтическое достоинство его стихов не в состоянии заставить нас забыть попадающиеся иногда неверности и небрежности перевода.