Rico Franco (Брюсов)
← 2. «Мой товарищ! мой товарищ!..» | Rico Franco («Веселой тешились охотой…»)[1][2] | Баллада о женщинах былых времен («Скажите, где, в стране ль теней…») → |
Из цикла «Испания», сб. «Сны человечества». Дата создания: 1915, опубл.: 1916[1]. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 347—348. |
A caza iban á caza.
Los cazadores del Rey…[3]
Веселой тешились охотой
Король и рыцари его;
Веселой тешились охотой, —
И не убили ничего.
5 Все сокола их разлетелись,
И утомил бесплодный путь,
Все сокола их разлетелись, —
Настало время отдохнуть.
Поблизости был древний замок,
10 Там, где кончался темный лес;
Поблизости был древний замок,
А в нем прекрасная Иньес.
Ее увидел рыцарь Рико, —
И все на свете позабыл;
15 увидел рыцарь Рико, —
И деву страстно полюбил.
Наутро, замок покидая,
Еще при блеске ранних рос,
Наутро, замок покидая,
20 Коварно деву он увез.
— Не об отце ль, Иньес, ты плачешь?
Забудь: не встанет больше он.
О брате ли, Иньес, ты плачешь?
Моим мечом он поражен.
25 — Не плачу я, сеньор любезный,
Но мне наряд мешает мой,
Мне дайте нож, сеньор любезный:
Я длинный шлейф обрежу свой.
Тогда учтиво рыцарь Рико
30 Кинжал толедский подает,
Тогда учтиво рыцарь Рико,
Полет коня замедлив, ждет.
Лицо Иньес к нему склоняет,
Чтоб взор ее он видеть мог,
35 И в грудь ему Иньес вонзает
В Толедо кованный клинок.
1915
Примечания
- ↑ а б Впервые опубликовано в однодневной газете «Труд вновь даст тебе жизнь и счастье». — М., 1916, 10 мая; с подзаголовком: «Испанская народная песня».
- ↑ Стихотворение — вольный перевод испанского романса («Romance de Rico Franco»), две первые строки которого Брюсов поставил эпиграфом к своему стихотворению (см.: «Biblioteca autores españoles. Tomo 10. Romancero general, t 1. — Madrid, 1856, v. III. — 296).
- ↑ исп. A caza iban á caza. Los cazadores del Rey… — На охоту, шли на охоту королевские охотники…