Kennst du das Land? (Вяземский)


Kennst du das Land?[1]


Kennst du das Land, wo blüht Oranienbaum?[3]


Kennst du das Land, где фимиамом чистым
Упоены воздушные струи,
Где по холмам прохладным и тенистым
Весна таит сокровища свои?
Где негой роз и блеском их румянца
Ковры лугов пестреют и цветут
И где срослись и злато померанца,
И зелени душистый изумруд?

Kennst du das Land, где север смотрит югом,
Роскошно свеж, улыбчиво красив,
И светлый брег зелёным полукругом
Спускается на голубой залив?
Там всё цветёт, там всё благоухает!
Счастливый мир волшебства и чудес!
И на душу там что-то навевает
Златые дни полуденных небес.

Kennst du das Land, гнездо орлов и грома,
Где бурь мирских безвестен ныне шум,
Где дышит мир, где ум и сердце дома
И есть простор порыву чувств и дум?
Там храм стоит, богам приют любимый
Пред алтарём искусства и наук;
Светло горит там пламенник, хранимый
Заботливым служеньем нежных рук!

Kennst du das Land, где пурпуром и златом
Сгорает день в блистательном венце
И, тихо дня любуяся закатом,
Красавица, с раздумьем на лице,
С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья,
Душой глядит, как меркнет дня кумир?
И ангел ей несёт благословенья,
Ей и земле даруя сладкий мир!

Волшебная страна! Предместье рая!
Там день без туч, там радость без труда!
Там царствует богиня молодая,
Чужих небес прекрасная звезда!
В полночное созвездье закатившись,
Светло взошла над русскою землёй,
И, с звёздною семьёю породнившись,
Она горит нам прелестью родной!

Dahin, dahin,[4] <Жуковский> наш Торквато![5]
Dahin, dahin, наш Тициан[6] — Брюллов!
Там закипит в вас горячо и свято
Живой восторг возвышенных трудов!
Там мыслям есть гостеприимный гений
И есть привет фантазиям мечты!
Для лиры там есть муза вдохновений,
Для кисти есть харита красоты!


<1836>


Примечания

В стихотворении речь идёт о резиденции жены вел. кн. Михаила Павловича — Елены Павловны в Ораниенбауме. Загл. — ст. 1 песни Миньоны («Годы учения Вильгельма Мейстера» Гёте). Эпиграф — переделка того же ст. (у Гёте: «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen»). Dahin! Dahin! — цитата из той же песни.

  1. а б нем. Kennst du das Land? — Ты знаешь ли край? — Ред.
  2. Впервые — в журнале «Современник», 1836, том III, с. 91—93 c подписью «К. В.», с заменой в ст. 41 фамилии «Жуковский» — тремя звёздочками (восстановлено по авториз. копии в РСб-1855(III) с печ. текста, где «Жуковский» — вписано рукою копииста).
  3. нем. Kennst du das Land, wo blüht Oranienbaum? — Ты знаешь ли край, где цветёт померанцевое дерево? — Ред.
  4. нем. Dahin, dahin — Туда, туда. — Ред.
  5. ТоркватоТассо.
  6. ТицианВечеллио ди Кадоре (ок. 1485/1490—1576) — итальянский живописец.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.