Habet ilia in alvo (Брюсов)/Urbi et orbi, 1903 (ДО)

[40]
II.
HABET ILLA IN ALVO.[1]

Ея движенья непроворны,
Она ступаетъ тяжело,
Неся сосудъ нерукотворный,
Въ который небо снизошло.
Святому таинству причастна,
И той причастностью горда,
Она по новому прекрасна,
Внѣ вожделѣній, внѣ стыда.
Въ ночь наслажденья, въ мигъ объятья,
Когда душа была пьяна,
Свершилась истина зачатья,
О чемъ не вѣдала она!
Въ изнеможеньи и въ истомѣ
Она спала безъ грезъ, безъ силъ,
Но какъ въ эѳирномъ водоемѣ
Въ ней цѣлый міръ уже почилъ.
Ты зналъ ее межъ содроганій,
И думалъ, что она твоя…
И вотъ она съ безвѣстной грани
Приносить тайну бытія!

[41]


Когда мужчина всталъ отъ роковой постели,
Онъ отрываетъ вдругъ себя отъ чаръ ночныхъ,
Дневныя яркости на немъ отяготѣли,
И онъ бѣжитъ въ огнѣ — лучей дневныхъ.
Какъ пахарь, бросилъ онъ зиждительное сѣмя,
Онъ снова жаждетъ дня, чтобъ снова изнемочь —
Ее жъ изъ рукъ своихъ освобождаетъ Время,
На много мѣсяцевъ владѣетъ ею Ночь!
Ночь — Тайна — Мракъ — Невѣдомое — Чудо,
Намъ непонятное, что приняла она…
Была любовь и мигъ, иль только трепетъ блуда, —
И вновь вселенная въ душѣ воплощена!

Ребекка! Лія! мать! съ любовью или злобой
Сокрытый плодъ нося, ты служишь какъ раба,
Но трудъ отвѣтственный дала тебѣ судьба:
Ты охраняешь міръ таинственной утробой.
Въ ней сберегаешь ты прошедшіе вѣка,
Которые преемственностью живы,
Лелѣешь юности красивые порывы
И мудрое молчанье старика.
Пространство, время, мысль — вмѣщаешь дважды ты,
Вмѣщаешь и даешь имъ новое теченье
Ты, женщина, цѣной дѣторожденья
Удерживаешь насъ у грани темноты!
Неси, о, мать, свой плодъ! внемли глубокой дрожи,
Таи дитя, оберегай, питай,
И послѣ, въ срочный часъ, припавъ на ложе,
Яви землѣ опять воскресшій май!

Свершилось. Сонъ недавній явенъ,
Мигъ вожделѣнья воплощенъ:
Съ тобой твой сынъ предъ Богомъ равенъ,
Какъ ты сама — безсмертенъ онъ!
Что было свято, что преступно,
Что соблазняло мысль твою,
Ему открыто и доступно,
И онъ какъ первенецъ въ раю.

[42]

Что пережито — не вернется,
Беремъ мы миги, ихъ губя!
Ему же солнце улыбнется
Лучомъ, погасшимъ для тебя!
И снова будутъ чисты розы,
И первой первая любовь!
Людьми извѣданныя грезы
Невѣдомыми станутъ вновь.
И кто-то, сладкій ядъ объятья
Вдохнувъ съ дыханьемъ темноты,
(Быть можетъ, также въ часъ зачатья)
Въ его рукахъ уснетъ, какъ ты!

Иди, походкой непоспѣшной,
Неси священный свой сосудъ.
Въ преддверьи каждой ночи грѣшной
Два ангела съ мечами ждутъ.
Спадутъ, какъ легкія одежды,
Мгновенья радостей ночныхъ.
Иныя, строгія надежды
Откроются за тканью ихъ.
Она покровъ завѣтной тайны,
Сокрытой въ явности вѣковъ,
Но неземной, необычайный,
Огнемъ пронизанный покровъ.
Прими его, покрой главу имъ,
И въ сумракѣ его молись,
И вѣрь подъ страстнымъ поцѣлуемъ,
Что въ небѣ глубь, и въ безднѣ высь!

1902


  1. лат. Habet ilia in alvo — Она имеет во чреве. — Примѣчаніе редактора Викитеки.