Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ДО)/Предисловие переводчика

Предисловие переводчика
авторъ Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Изъ сборника «Erotopaegnia». Источникъ: Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.

[5]

ПРЕДИСЛОВІЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

Въ этомъ сборникѣ «Эротопегній» соединены переводы тѣхъ стихотвореній римскихъ поэтовъ, которыя не могутъ и не должны стать достояніемъ широкихъ круговъ читателей. Выбраны эти стихи, изъ латинской антологіи, у различныхъ авторовъ, на протяженіи шести вѣковъ, отъ Овидія, поэта Августова Рима, до Луксорія, поэта царства вандаловъ. Такова, однако, сила поэтическаго генія, а также — генія самаго латинскаго языка, что эти стихи, написанные на темы, которыя нынѣ считаются отреченными отъ литературы, сохраняютъ до сихъ поръ все очарованіе, всю силу и всю убѣдительность художественныхъ созданій. Какъ на произведенія искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашаетъ читателей переводчикъ — смотрѣть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иныхъ вѣковъ, когда понятія о сокровенномъ и общепринятомъ значительно разнились отъ нашихъ. И да будетъ переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившаго Словарь къ эротической поэзіи римлянъ: illud praecipue persuasum habeas velim, hoc libro unice literas adiuvare in animo fuisse et inter praetexta verba caste semper scribere caste legentibus.


Такъ какъ сборникъ назначается не для ученыхъ филологовъ, но для всѣхъ цѣнителей искусства, — переводчикъ стремится прежде всего возсоздать оригиналъ въ художественной формѣ. Подстрочная близость тексту нерѣдко, поэтому, приносилась въ жертву свободѣ выраженій и легкости стиха. Впрочемъ, переводчикъ ставилъ своей цѣлью все же передать подлинныя слова римскихъ поэтовъ настолько точно, притомъ стихъ за стихомъ, насколько это возможно при значительномъ различіи въ строѣ двухъ языковъ, латинскаго и русскаго. Для лицъ, знакомыхъ съ латинскимъ языкомъ, приложенъ en regard подлинный текстъ, по которому читатель можетъ провѣрить, въ какой мѣрѣ переводчику удалось это осуществить. Изъ какихъ изданій заимствованъ этотъ текстъ и какія отъ него отступленія сознательно допущены переводчикомъ, объяснено въ «Примѣчаніяхъ». Тамъ же данъ необходимѣйшій комментарій и указаны даты, относящіяся къ поэтамъ, стихи которыхъ переведены.

Переводчикъ.

Москва 1916.