Aut — aut.
авторъ Ф. Саллетъ (1863-1920), пер. Леонидъ Андрусонъ (1875—1930)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Сказка любви». Источникъ: Л. Андрусонъ. Сказка любви. Стихотворенiя. С.-Петербургъ. Книгоиздательство «Жизнь». 1908.

ИЗЪ Ф. САЛЛЕТА.


AUT — AUT.

Будь плотникъ я, — я бъ сколотилъ
На удивленіе народамъ
Огромный ящикъ и прибилъ
Такую надпись бы надъ входомъ:
                  Да или нѣтъ.

Оружьемъ надо споръ рѣшить.
Въ мой ящикъ рыцари въѣзжайте,
Здѣсь каждый воленъ говорить:
Поднявъ забрало, заявляйте —
                  Да или нѣтъ.

Вы всѣ, на чей презрѣнный взглядъ
Все хорошо, — безличныхъ стадо
Прочь! Ясность съ головы до пятъ
Нужна! Предателей не надо!
                  Да или нѣтъ.

Доспѣховъ — черный, бѣлый цвѣтъ.
Одни налѣво, тѣ — направо!
Враги на смерть, пощады нѣтъ,
На жизнь и смерть всѣ въ бой кровавый —
                  Да или нѣтъ.

За свѣтъ?.. За мракъ, за власть поповъ,
За власть царей?.. Права народа?..
Да или нѣтъ, безъ лишнихъ словъ.
Сторонникъ рабства?.. Другъ свободы?..
                  Да или нѣтъ.

Когда послѣдній здѣсь въ пыли,
На смерть поверженный, забьется,
Въ бою рѣшая споръ земли,
Тогда, быть можетъ, онъ добьется —
                  Да или нѣтъ.

Но такъ какъ я не плотникъ, да,
И ящиковъ не мастеръ строить, —
Пусть все, какъ шло, идетъ всегда
И насъ не должно безпокоить
                  Да или нѣтъ.