Я очень не люблю поэта с влажным взором (Буйле; Сологуб)
Я очень не люблю поэта с влажным взором… |
Оригинал: фр. «Je déteste surtout ce barde à l'œil humide…». — Источник: сайт «Век перевода» • Перевод отрывка (строфы 7—9 из 13). |
* * *
Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма —
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.
Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.