Я не стыжуся возвещать
Я не стыжуся возвещать |
Оригинал: англ. I'm not ashamed to own my Lord, опубл.: 1707. — Из сборника ««Гусли»». Перевод опубл.: 1902, 1928 (2-я ред. перевода), 1956 (3-я ред. перевода, «Гимны христиан», Нью-Йорк). • Редакции перевода отличаются первой строкой припева: Близ Христа я душой оживел (1-я ред.), Близ Христа жизни вечный обрёл я удел (2-я ред.), Близ Христа жизни вечной обрёл я удел (3-я ред.). Остальные различия — орфографические и пунктуационные. Третья редакция по состоянию на 2017 год ещё не перешла в «общественное достояние». |
- Я не стыжуся возвѣщать. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- Я не стыжуся возвещать. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — современная орфография.
- Я не стыжуся возвещать. // Гусли / Духовные песни с нотами — Л.: ВСЕХ. — 1928. — орфография оригинала (без ъ на конце, без ё и др. особенности).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |