Я знаю обитель покоя/ПВ3055 (СО)

Я знаю обитель покоя
автор неизвестен, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • В изданиях с дореформенной орфографией (1902—1924 гг.) И. С. Проханов указан как автор слов, начиная с 1927 — как переводчик.

529


Перевод: И. Проханов.

Постараемся войти в покой (Евр. 4:11).

«Гусли» 410. С.Д.П. 548

ля-b-мажор

Я знаю обитель покоя,
Блаженства, любви, торжества;
Туда приглашён был давно я
И принял призыва слова.

Вступи же на путь в ту обитель,
Где грешника с радостью ждут;
Где примет тебя твой Спаситель
И даст благодатный приют.

Я знаю обитель покоя;
Здесь в мире подобной ей нет:
В ней нет ни палящего зноя,
Ни бури, ни скорби, ни бед.

Я знаю обитель покоя,
Мильоны спасённых Христом,
С венками и ветвями стоя,
Поют там в согласье святом.

Я знаю обитель покоя;
И Лазарь, страдалец земной,
Израненный в жизненном бое,
Там принят, как гость дорогой.

Я знаю обитель покоя,
И радостно мыслить о ней;
Но дай средь житейского строя
Мне радости, Боже, Твоей.