Я здесь, Инезилья (Корнуолл; Пушкин)

Я здесь, Инезилья…
автор Барри Корнуолл (1787—1874), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: англ. Serenade ("Inesilla! I am here..."). — См. Стихотворения 1830 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1830. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 • Вольный перевод Серенады Барри Корнуолла

* * *


Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.




Примечания

Издано Пушкиным вместе с нотами М. И. Глинки, сочинившего музыку на эти стихи. Написано за месяц до «Каменного гостя», под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла. Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла. Белинский, а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет.