Я в чёрные дни (Верлен; Сологуб)
Я в чёрные дни… |
Оригинал: фр. «Un grand sommeil noir…». — Из сборника «Мудрость». Перевод созд.: 1897, опубл: 1897[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 105—106. — (Библиотека поэта). |
* * *
Я в чёрные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!
Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, —
О, грустная повесть!
Под чьей-то рукой
Я — зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!
1897
- ↑ Впервые — в «Петербургской жизни», 1897, № 264.