Огромный, чёрный сон (Верлен; Брюсов)
Огромный, чёрный сон… |
Оригинал: фр. «Un grand sommeil noir…». — Из сборника «Мудрость». Перевод опубл.: 1911[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 124—125. — (Библиотека поэта). |
* * *
Огромный, чёрный сон
Смежил мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, все надежды!
Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где грань добра и зла…
О, грустное преданье!
Я — колыбель. Слегка
Её качает в нише
Незримая рука.
О, тише, тише, тише!
<1911>
- ↑ Впервые — в книге Поль Верлен. Собрание стихов в переводе В. Брюсова. — СПб, 1911. — С. 82.