«Ясно надо мною…»
авторъ Оскаръ Редвицъ (1823—1891), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «So lang mein Himmel heiter blaut…». — Перевод опубл.: 1854[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 279..

* * *


[279]

Ясно надо мною
Голубое небо;
Стану ли я думать
О туманныхъ тучахъ?
Весело мнѣ юность
Завиваетъ кудри;
Стану ль я клониться
Головой кудрявой?

Думаютъ ли розы,
10 Пышно расцвѣтая,
Что онѣ увянуть.
Завтра отъ мороза?
Думаютъ ли звѣзды,
Загораясь ночью,
15 Что заря поутру
Ихъ погаситъ въ небѣ?




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Михайлова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1854, томъ XCII, № 2, отд. I, с. 334 подъ заглавіемъ «Юноша», безъ указанія, что это переводъ изъ Редвица; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 279..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.