Ярмо любви (Прешерн; Корш)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Ярмо любви
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Vi, ki vam je ljubezni tiranija. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе Ярмо любви (Прешерн; Корш)/ДО въ новой орѳографіи


[217]

Ярмо любви.

О вы, кто гнетъ любовнаго ярма
Не больше знаетъ, чѣмъ истоки Нила[1],
Кому извѣстна денегъ только сила, —
Что̀ дастъ торговля, что поля, дома!

Сомнительно для вашего ума,
Чтобъ не корысть меня къ струнамъ манила,
И чтобъ я зналъ, что не пройдетъ отъ пыла
Моихъ стиховъ въ душѣ ея зима.

А вотъ еще смотрите силъ затрату:
Въ Америкѣ рабовъ тѣхъ черныхъ рядъ
Ужель корыстно трудится за плату?
Любовь меня гнететъ на худшій ладъ,
Чѣмъ если бъ въ плѣнъ попалъ я къ супостату;
Какихъ могу я ждать себѣ наградъ?




Примѣчанія переводчика

  1. Вопросъ о томъ, гдѣ беретъ свое начало Нилъ, возбуждалъ любознательность грековъ и рімлянъ, но былъ разрѣшенъ всего лѣтъ за 30 съ чѣмъ-нибудь до настоящаго времени. Потому истоки Нила служили въ древности символомъ непроницаемой тайны.