Юный разведчик (Баден-Пауэлл)/1916 (ДО)/Приложения

Юный развѣдчикъ
авторъ Баденъ-Пауль, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Scouting for Boys, опубл.: 1908. — Источникъ: Баден-Пауль. Юный разведчик : Пер. с англ. — 3-е изд., вновь проред., с добавл. сведений о рус. организации. — Петроград: т-во В.А. Березовский, 1916. — VIII, 334 с. : ил.; 24. с.; Индекс, скан на РГБ

Приложенія.

Состязанія должны, насколько это возможно, быть устраиваемы для партій, а не для отдѣльныхъ личностей.

Примѣрная программа спорта.

Бросаніе спасательной веревки — Открытое

Фронтъ и ученіе (парадъ) партіи — Каравайки

Зажиганіе костровъ (соревнованіе) — Волки противъ Быковъ

Упражненія въ Джіу-джитцу (парадъ) — Вороны

Переноска на скорость людей, находящихся въ безсознательномъ состояніи — Львы противъ Караваекъ

Игра въ корзинку — Партіи

Преслѣдованіе оленя — Волки

„Пятнистое лицо“ (для зрѣнія.) — Быки

Стрѣльба — Вороны противъ Львовъ

„Бой медвѣдя“ — Каравайки

Пѣтушиный бой — Волки противъ Вороновъ

Французское и англійское войско тянутъ канатъ — Птицы противъ Звѣрей

Охота на китовъ — Всѣ партіи.

Вмѣсто переходящихъ кубковъ въ состязаніяхъ хорошо бы завести переходящія знамена. Каждый развѣдчикъ въ партіи, выигравшей знамя, получаетъ на память маленькое его изображеніе.

Игры не развѣдчискія, которыя полезно устраивать въ клубѣ или въ лагерѣ.

„Воздушный корабль“. — Двѣ партіи садятся на скамейки одна противъ другой въ разстояніи около фута одна отъ другой, считая между колѣнями. Между ними пускаютъ маленькій воздушный шаръ, и обѣ стороны пытаются, не вставая съ мѣста, загнать его черезъ головы своихъ противниковъ такимъ образомъ, чтобы онъ упалъ за ихъ спинами. Каждое паденіе считается противъ стороны, на которой шаръ спустился. Обыкновенно играютъ до 3-хъ: сторона, на которой шаръ упалъ 3 раза — проиграла.

„Художники“. — Играющіе сидятъ вокругъ стола, имѣя каждый бумагу и карандашъ.

Одинъ начинаетъ рисовать что-нибудь отдѣльными твердыми штрихами, дѣлая ихъ не по порядку, такъ что долго нельзя узнать, что онъ рисуетъ.

Каждый изъ играющихъ смотритъ на рисунокъ своего сосѣда направо и старается нарисовать то же самое, срисовывая штрихъ за штрихомъ.

Когда первый начавшій рисовать кончитъ свой рисунокъ, сравните съ нимъ то, что получилось у другихъ.

„Цѣль и мячъ“. — Крикетъ въ комнатѣ съ тениснымъ мячемъ, маленькой деревянной лаптой и дискомъ или маленькой цѣлью, вмѣсто крикетныхъ „воротъ“.

„Кругъ и мячъ“. — Большой кругъ играющихъ и каждый бросаетъ тенисный мячъ въ игрока, находящагося въ центрѣ, который старается какъ можно дольше выдержать, не будучи тронутымъ; если онъ поймаетъ рукою летящій въ него мячъ, то считается тронутымъ. Попавшій въ него становится на его мѣсто. Выдержавшій дольше остальныхъ — выигрываетъ.

„Счетъ словъ“. — Пусть кто-нибудь прочитаетъ полстраницы изъ книги, произнося слова со средней скоростью. Пока онъ читаетъ, пусть слушающіе попробуютъ сосчитать произнесенныя имъ слова. Лицо, ближе всѣхъ подошедшее къ дѣйствительному числу словъ, считается побѣдителемъ. Удивительно, насколько отвѣты отличаются одинъ отъ другого и отъ дѣйствительности.

„Одушевленные портреты“. — Въ дверяхъ, задрапированныхъ занавѣской, подвѣшивается картинная рама такой величины, чтобы можно было просунуть голову. Выбираются нѣкоторые изъ присутствующихъ, и головы ихъ гримируются подъ извѣстныхъ историческихъ лицъ. Зрителей предупреждаютъ что они могутъ вслухъ произносить сужденія и мнѣнія объ этихъ живыхъ портретахъ, стараясь этимъ вызвать въ нихъ улыбку. Въ случаѣ, если зрителямъ удастся въ продолженіе опредѣленнаго времени, пока голова находится въ рамѣ, угадать, кого изображаетъ данное историческое лицо, уличенный платитъ штрафъ.

„Пригнать впору“. — Вырѣжьте квадратное отверстіе въ папкѣ и выставьте ее на виду у всѣхъ. Раздайте участникамъ пробки различныхъ величинъ и снабдите ихъ, если у нихъ своихъ нѣтъ, острыми ножами. Объясните имъ, что надо обрѣзать пробку такъ, чтобы она пришлась какъ разъ шору, и закрыла данное отверстіе, при чемъ руководствоваться должно исключительно глазомѣромъ, мѣрить нельзя. Выигрываетъ тотъ, чья пробка лучше всего придется къ отверстію.

„Цѣпи изъ именъ городовъ“. — Играющіе раздѣляются на двѣ партіи, которыя становятся одна противъ другой. Въ каждой партіи одинъ избирается предводителемъ, съ которымъ члены партіи совѣтуются шопотомъ. Посрединѣ съ часами въ рукахъ помѣщается третейскій судья, слѣдящій за тѣмъ, чтобы стороны думали надъ своими отвѣтами не дольше четверти минуты.

Предводитель одной стороны называетъ имя какого-нибудь города, предположимъ — Нью-Іоркъ. Не думая дольше предписаннаго времени, предводитель другой партіи долженъ назвать городъ, начинающійся съ послѣдней буквы только что названнаго города, въ данномъ случаѣ К, напримѣръ, Казань и т. д. Каждый предводитель пользуется смѣтливостью и быстротой мысли всѣхъ входящихъ въ его партію.

Если предводитель партіи не успѣетъ отвѣтить въ назначенный срокъ, другая сторона отбираетъ у него одного игрока по желанію и начинаетъ новую цѣпь. Игру эту можно также играть съ именами извѣстныхъ людей, но это труднѣе.

„Игра въ память — Для того, чтобы можно было играть въ эту игру, надо одному изъ участниковъ выучилъ наизусть нижеприведенную таблицу словъ и предложеній. Тогда онъ начинаетъ, повернувшись къ своему сосѣду направо, и произносить первую фразу: „Одинъ основательный оригиналъ“. Этотъ обращается къ своему сосѣду и повторяетъ ту же формулу. Такъ это продолжается, идя кругомъ, пока не доходитъ до предводителя, начавшаго игру, который повторяетъ эти слова и прибавляетъ къ нимъ вторую фразу: „Два дикихъ добрыхъ дикобраза“. И такъ далѣе, съ каждымъ новымъ кругомъ предводитель прибавляетъ новую фразу, повторяя при этомъ все предшествовавшее, и такъ далѣе до десяти. Можно почти навѣрное сказать, что никто изъ играющихъ не досидитъ до десятаго раза, такъ какъ сдѣлавшіе ошибку исключаются, и кругъ суживается[4].

Почта“ — Въ эту игру можно играть въ большомъ залѣ или еще лучше на воздухѣ, на луцу. Она больше всего подходитъ для дѣтей младшаго возраста, при чемъ можно такъ вести ее, чтобы играющіе почерпнули изъ нея значительныя географическія свѣдѣнія. Предводитель отмѣчаетъ или указываетъ очертанія какой-нибудь страны, гдѣ работаютъ англійскіе миссіонеры, напримѣръ, Индію. Устанавливаются очертанія треугольника, изображающаго Индію, и обозначаются знаками — палками, камнями, кустами или деревьями — важнѣйшія миссіонерскія станціи, какъ-то: Калькутта, Бомбей, Мадрасъ, Мадура, Дели и проч. На каждой изъ этихъ станцій ставится по одному играющему.

Предводитель же беретъ себѣ имя какого-нибудь извѣстнаго англійскаго миссіонера въ Индіи. Игра заключается въ слѣдующемъ: предводитель объявляетъ, что миссіонеру надо ѣхать изъ Калькутты въ Мадрасъ. Стоящіе на мѣстахъ, носящіе эти имена, обязаны при этомъ перемѣниться мѣстами, а предводитель пытается тѣмъ временемъ занять одно изъ освободившихся мѣстъ. Если это ему удастся, оставшійся безъ мѣста дѣлается „миссіонеромъ“, и такъ далѣе.

„Группы изъ чиселъ“. — Каждый играющій получаетъ карточку съ какимъ-нибудь ясно на ней написаннымъ числомъ отъ 10 до 24. Если играющихъ болѣе пятнадцати, нѣкоторые получаютъ одинаковые номера. Руководитель игры громкимъ голосомъ провозглашаетъ какое-нибудь трехзначное число, допустимъ 180. Играющіе стараются, какъ можно скорѣе, соединиться между собою въ группы съ такимъ расчетомъ, чтобы сумма ихъ номеровъ составила 180. Какъ только группа, образующая 180. явится къ руководителю и члены ея получатъ по бумажкѣ, остальныя группы, еще не вполнѣ сформировавшіяся, распускаются и предлагается новое число. Задѣлъ продѣлавъ это нѣкоторое время, считаютъ билетики у каждаго игравшаго, и тотъ, у котораго ихъ больше, выигралъ. Если хотите сдѣлать игру труднѣе, берите болѣе крупныя числа.

„Опредѣленіе вѣса“. — Это состязаніе можетъ доставить пріятное развлеченіе въ промежуткахъ между другими представленіями. Пусть комитетъ увеселеній заранѣе приготовитъ шесть предметовъ, какъ можно менѣе похожихъ другъ на друга по формѣ, величинѣ и матеріалу, изъ котораго они сдѣланы, но вѣсящіе всѣ ровно одинъ фунтъ. Возьмите, напримѣръ, деревянное ведро, жестяную посудину, кусокъ свинца и т. п. Вызовите по очереди нѣсколько человѣкъ, предлагая имъ размѣстить эти предметы въ одинъ рядъ по ихъ вѣсу. Разумѣется, почти всѣ будутъ считать, что болѣе крупные предметы тяжелѣе.

„Корзинка“. — Эта игра отчасти напоминаетъ футболъ, но имѣетъ то преимущество, что ее можно играть въ комнатѣ или на очень ограниченномъ пространствѣ.

Футбольный мячъ маленькаго размѣра служитъ не для ногъ, а для рукъ, и не для ударовъ, а скорѣе для мелкихъ толчковъ. Ударять мячъ или останавливать его ногою не разрѣшается. Держать мячъ въ рукахъ можно, но прижимать его къ туловищу, обхватывая рукой или руками нельзя. Да и въ рукахъ нести его нельзя далѣе двухъ шаговъ. Пріемы футбола (держаніе, плечо, подножка и проч.) воспрещаются. Въ наказаніе за нарушеніе этихъ правилъ противная сторона получаетъ свободный бросокъ съ черты, отстоящей на пятнадцать футовъ, въ сѣтку, изображающую „голь“. Сѣтка подвѣшивается на высотѣ десяти футовъ отъ земли на шестѣ, деревѣ или стѣнѣ такимъ образомъ, чтобы можно было въ нее бросить мячъ. Противъ каждаго „голя“ отмѣчается дорожка длиною въ пятнадцать футовъ и шириною въ шесть футовъ, ведущая отъ „голя“ къ центру, гдѣ намѣчается кругъ въ десять футовъ въ діаметрѣ. Когда есть свободный бросокъ^ бросающій становится внутри этого круга, и при этомъ никому не разрѣшается становиться ни въ кругъ, ни на отмѣченную дорожку. „Углы“. „Вайи“ и „Шайи“ — тѣ же, какъ и въ Association-футболъ; но въ обыкновенныхъ комнатахъ съ боковыми стѣнами нѣтъ надобности считать „Аутъ“ на сторонахъ. Число играющихъ обыкновенно состоитъ изъ четырехъ или пяти человѣкъ съ каждой стороны, которыхъ распредѣляютъ такимъ образомъ: ]. „голькиперъ“, 1 „бокъ“ и 2 или 3 „форварда“.

Если мѣста достаточно, можно увеличить число играющихъ. Необходимо имѣть посредника, обязанность котораго подбрасывать мячъ послѣ каждой половины игры и послѣ каждаго „голя“. Мячу должно дать удариться о землю, прежде чѣмъ начать игру. Съ четырьмя играющими на каждой сторонѣ 7½ минутъ на каждую сторону совершенно достаточно. При пяти играющихъ обыкновенно дается 10 минутъ для срока. Короткая передышка обыкновенно дается, когда пройдетъ полсрока. Сѣтка или корзинка — „голь“ должна имѣть 13 дюймовъ въ діаметрѣ наверху и 2 фута въ глубину.

Примѣръ представленія.

(Для двухъ или большаго числа партій, дабы представить отыскиваніе слѣдовъ, лагерную жизнь, піонерство, спасаніе жизни и проч.

Можно исполнятъ на воздухѣ или на большой аренѣ. Хорошо имѣть въ нѣкоторыхъ мѣстахъ представленія музыку).

Входитъ передовой развѣдчикъ (слѣва), отыскивая путь свой по картѣ, разсматривая слѣды и ища знаки. Проходитъ черезъ всю арену и исчезаетъ направо. Если дѣйствіе происходить на большомъ открытомъ пространствѣ, то, отойдя на нѣкоторое разстояніе, онъ останавливается.

Входятъ развѣдчики (слѣва) патрульнымъ строемъ. За ними вторая партія сомкнутымъ строемъ. Старшина командуетъ имъ остановиться. Одинъ изъ развѣдчиковъ сигнализируетъ семафоромъ передовому развѣдчику: „Мы здѣсь располагаемся стоянкой. Сторожи хорошенько“. Вожатые производилъ въ продолженіе 3—4 минутъ ученіе своимъ партіямъ, отдавая приказанія не словами, а свисткомъ или сигнализируя рукой и проч.

Лагерь. Послѣ ученія начните установку лагеря. Одинъ развѣдчикъ строитъ раму и плететъ соломенный матъ, 4 фута ширины и 6 футовъ длины, затѣмъ устанавливаетъ палатку-шалашъ, образуя навѣсъ, помощью сплетеннаго мата и посоховъ.

Другая партія сооружаетъ лагерную кухню и разводила“ костеръ. Затѣмъ дѣлаетъ рамы для палатокъ изъ посоховъ и ставитъ палатки.

Послѣ этого одни начинаютъ приготовлять пищу, замѣшиваютъ тѣсто для хлѣба на пиджакѣ и проч., въ это же время другіе занимаются физическими упражненіями, какъ-то: вращеніемъ туловища. Чистятъ зубы палочками и т. и.

Послѣ этого всѣ участники игры исполняютъ пляску развѣдчиковъ.

Пляска внезапно прерывается — тревогой.

Справа (за сценой) раздаются выстрѣлы. Вожатые подаютъ сигналы къ тревогѣ. Раскладывается дымовой костеръ и въ то же время разбираютъ палатку и развѣдчики разбираютъ свои посохи. Одна партія выстраивается и уходить въ разсыпномъ строю въ ту сторону, откуда слышна стрѣльба. Развѣдчикъ, бывшій на часахъ, входитъ шатаясь и падаетъ. Одинъ изъ развѣдчиковъ бросается къ нему и перевязываетъ рану. Вторая партія уходитъ вслѣдъ за первою скорымъ шагомъ, сомкнутымъ строемъ. Справа возвращается развѣдчикъ, неся на плечѣ раненаго; перевязываетъ рану. Появляется другой, волоча раненаго. Стрѣльба утихаетъ.

Обѣ партіи возвращаются, радуясь, что имъ удалось отбить непріятеля.

Одна партія сооружаетъ носилки изъ посоховъ и палаточной парусины.

Другая приводитъ въ порядокъ лагерное мѣсто — тушить огни, собираетъ разбросанныя вещи и проч.

Сборъ и уходъ. Впереди флагъ, затѣмъ старшина, за которымъ идетъ одна партія, за нею вторая, неся одного раненаго на носилкахъ, а другого на скрещенныхъ рукахъ.

Прежде, чѣмъ давать представленіе, надо всю сцену основательно прорепетировать. Дѣйствіе должно идти живо, быстро и безъ всякихъ промежутковъ. Всѣ находящіеся на сценѣ обязаны все время играть, помогая, работая и проч., и отнюдь не стоять безъ дѣла.

Лучше помѣстить въ программѣ краткій объяснительный разсказъ, чтобы зрители поняли, въ чемъ дѣло. Напримѣръ, что-нибудь въ родѣ нижеслѣдующаго:

Изслѣдователи.

Дружина развѣдчиковъ, имѣя одного отыскивающаго дорогу впереди, пробирается по незнакомой странѣ. Она дѣлаетъ привалъ, производятся ученія и затѣмъ она располагается лагеремъ.

Пока варится пища, развѣдчики возбуждаютъ свой аппетитъ физическими упражненіями и развлекаются воинственной пляской.

Подается тревога. Дѣлается сигнализація. — Лагерь благополучно отстояли, раненыхъ перевязали и экспедиція продолжаетъ свой путъ.

Драматическое представленіе для развѣдчиковъ.
Покахонтасъ, или плѣненіе капитана Джона Смитъ.

Дѣйствіе происходитъ въ джунгляхъ Виргиніи въ 1607 г.

ЯВЛЕНІЕ I.

Справа входитъ отрядъ краснокожихъ, находящійся на развѣдкахъ. Передній вдругъ дѣлаетъ знаки остальнымъ спрятаться, самъ останавливается, высматривая что-то. Предводитель отряда подползаетъ къ нему и они разговариваютъ громкимъ шопотомъ.

Предводитель (Орлиное Крыло). Эй, Серебристая Лисица что увидѣлъ ты?

Серебристая Лисица. Предводитель, я только что видѣлъ странное существо — теперь оно скрылось. Рядомъ съ индѣйцемъ изъ ненавистнаго племени Ассоковъ было существо, которое и походило на человѣка и отличалось отъ него. На немъ не было ни перьевъ, ни краски. Все его тѣло было скрыто подъ шкурами и мѣхами, а на головѣ у него была что-то громадное, въ родѣ щита. У него были, правда, руки и ноги, но лицо его было ужаснаго цвѣта — не бронзоваго, какъ у насъ, но отвратительнаго, бѣлаго, какъ у покойника, и наполовину покрытое копной волосъ.

Орлиное Крыло. Это или кудесникъ или дьяволъ!

Серебристая Лисица (продолжая всматриваться вдаль). Посмотрите, вотъ онъ. (Орлиное Крыло однимъ прыжкомъ приближается къ Серебристой Лисицѣ и опускается рядомъ съ нимъ на четвереньки.) Вонъ подлѣ, березы. Что у него въ рукахъ? Тяжелый блестящій посохъ изъ желѣза. Посмотри, онъ направилъ его на тѣхъ утокъ. Ахъ!

(Вдали раздается выстрѣлъ).

Орлиное Крыло. Развѣдчики! Передъ нами самъ дьяволъ. Онъ извергаетъ огонь и дымъ изъ желѣзнаго посоха.

Серебристая Лисица. Посмотрите, какъ птицы падаютъ мертвыми передъ, нимъ.

Орлиное Крыло. Да, это совершенный дьяволъ! Какая добыча для насъ, если намъ удастся убить его и снять съ него скальпъ?!

Развѣдчики. Нѣтъ, нѣтъ. Это дьяволъ. Онъ насъ убьетъ!

Серебристая Лисица. Да, это правда. Не даромъ говорился въ пословицѣ: „Не буди спящихъ собакъ, тогда онѣ тебя не тронутъ“: Оставимъ этого дьявола въ покоѣ, а то онъ насъ всѣхъ уничтожилъ!

Развѣдчики. Да, да…

Орлиное Крыло. Развѣдчики! Что это за бабья болтовня? Развѣ вы, увидѣвъ врага, уже болѣе не развѣдчики и не воины? Чѣмъ сильнѣе врагъ, тѣмъ больше славы побѣдившему его. Неужели четверо Сіускихъ развѣдчиковъ испугаются одного, хотя бы это былъ самъ дьяволъ? Пошли домой, и не смѣйте никогда болѣе называть себя воинами. Вы собаки! Дворняжки вы, если вы способны такъ думать. Что касается меня, то я намѣренъ добыть скальпъ, — будь онъ дьявола, или нѣтъ, а я добуду скальпъ!..

Серебристая Лисица. Предводитель, прости меня, я не собака. Я не отступлю никогда переда, человѣкомъ; однако, на кудесника или дьявола я не подготовился нападать. Но если ты намѣренъ вступить съ нимъ въ бой, тогда и я готовъ.

Развѣдчики. И мы! и мы!

Орлиное Крыло. Хорошо, хорошо, друзья мои. Но тише, онъ идетъ сюда. Какая удача! Зачѣмъ брать его скальпа, когда мы можемъ его захватить живымъ и привести его живымъ ка, нашему королю. Спрячьтесь. Притаитесь на его пути и, когда я подамъ сигналъ, бросайтесь на него и вяжите его.

(Всѣ прячутся направо. Слѣва входитъ напитавъ Смитъ, въ сопровожденіи индѣйца-проводника, кисть котораго прикрѣплена къ лѣвой рукѣ Смита при помощи — цвѣтной тесемки).

Смитъ. Ну что, мой лживый другъ? Ты только что увѣрялъ меня, что въ этой части страны индѣйцевъ нѣтъ, а вотъ, между тѣмъ, нѣсколько совершенно свѣжихъ человѣческихъ слѣдовъ.

Посмотри, только что примятая трава еще выдѣляетъ сокъ. Они должны быть гдѣ-нибудь тутъ, совсѣмъ близко. Хорошо, что ты привязанъ ко мнѣ, а то ты убѣжалъ бы и оставилъ бы меня безъ проводника. Теперь же, что бы съ нами ни случилось. мы оба одинаково рискуемъ. Какъ это тебѣ нравится, мой красный воробей? (Мимо нихъ прожужжала стрѣла.) Ага, они недалеко. Вотъ они идутъ, но они найдутъ врага болѣе стойкаго, чѣмъ тѣ. къ которымъ они привыкли. Имъ еще не приходилось сражаться съ Англичанами.

(Индѣйцы за сценой поднимаютъ свой воинственный крикъ. Пролетаютъ стрѣлы. Смитъ стрѣляетъ, заряжаетъ, опять стрѣляетъ, все время разговаривая. Его туземецъ-проводникъ съ ужасомъ прижимается къ землѣ).

Смитъ (смѣясь), Ха. ха! Они очень не долюбливаютъ моей винтовки. Собаки, они отступаютъ! Другой свалился. (Поглаживая винтовку.) Молодецъ, хорошо, на тебя можно положиться. Вали опять въ нихъ (стрѣляетъ). Хорошо, опять одинъ свалился! Но они собираются всѣ вмѣстѣ — ихъ предводитель имъ придалъ духу. Ну, а мы имъ дадимъ свинца! (Опятъ стрѣляетъ. Своему проводнику, который трясется отъ страху.) Мужайся! Ахъ, канальство, но мнѣ нравится ихъ предводитель. Послѣднимъ выстрѣломъ я его ранилъ, но онъ не теряетъ мужества. Онъ ихъ опять ведетъ. Клянусь головой, мы еще знатно повоюемъ. Св. Георгій, помоги мнѣ, показать имъ, изъ какого тѣста сдѣланъ Англичанинъ. (Въ порывѣ онъ тащитъ впередъ проводника, который спотыкается и падаетъ, увлекая за собой и Смита.) Это что, глупецъ? Ты меня погубилъ!

(Индѣйцы вбѣгаютъ со всѣхъ сторонъ и набрасываются на Смита. Послѣ упорной борьбы имъ удается связать ему руки за спину. Онъ встаетъ, запыхавшись и улыбаясь. Индѣйцы отходятъ въ сторону, а Орлиное Крыло съ окровавленной рукой обращается къ нему).

Орлиное Крыло. Такъ, дьяволъ, наконецъ-то мы тебя схватили. Четырехъ добрыхъ воиновъ ты отправилъ въ счастливые охотничьи луга, но теперь насталъ нашъ чередъ, и мы не выпустимъ тебя, ты — добыча нашего короля.

Смитъ. Ну, что жъ, былъ хорошій бой, и вы заслужили побѣду тѣмъ, что не испугались ружейнаго огня, который вы испытываете въ первый разъ въ жизни. Я хотѣлъ бы потрясти твою руку, если бы мои руки не были связаны. Но, клянусь Св. Георгіемъ, если бы не этотъ трусъ, который меня уронилъ, еще нѣкоторымъ изъ васъ пришлось бы присоединиться къ вашей охотничьей компаніи „внизу“. Но кто это идетъ сюда?

(За сценой раздается хоровая военная пѣснь развѣдчиковъ. Всѣ развѣдчики присоединяются къ пѣнію, поднимая руки, смотря направо. Справа входитъ король Паухатанъ съ предводителями и воинами).

Король. Это что такое? Орлиное Крыло, кого это вы поймали?

Орлиное Крыло. Государь, мы только что поймали и связали настоящаго дьявола. Мы его взяли живымъ, чтобы ты, повелитель нашъ, могъ допросить и собственноручно убить его. (Приноситъ ружье.) Онъ пользуется громомъ и молніей небесъ при помощи итого предмета, которымъ онъ убиваетъ всѣхъ, кого ненавидитъ. Четверо изъ насъ уже лежатъ тамъ. Это настоящій дьяволъ.

Король (обращаясь къ Смиту). Такъ вотъ оно что! Кто ты? Дьяволъ? Или кудесникъ, или индѣецъ, выкрашенный въ бѣлую краску? Что ты здѣсь дѣлаешь?

Смитъ. Привѣтствую тебя, Государь! Я не кудесникъ и не дьяволъ, а самый обыкновенный человѣкъ — Англичанинъ. Я явился къ вамъ изъ-за морей. Пять лунъ пробылъ я въ пути; вотъ какъ далеко отсюда до моей родины, но теперь я здѣсь, а за мной слѣдуютъ другіе. Мы пришли сказать тебѣ о Государѣ болѣе могущественномъ, чѣмъ ты — о нашемъ Государѣ, который станетъ теперь и вашимъ.

Король (весьма сердито). Что? Могущественнѣе меня? Рабъ, какая дерзость! Будь ты хоть самъ дьяволъ, какъ смѣешь ты такъ говорить?

Смитъ. Это правда, Государь. Въ странѣ моего блѣднолицаго Государя воиновъ столько, сколько песчинокъ въ морѣ.

Король. Я слышалъ объ этихъ блѣднолицыхъ. Ты не знакомъ со страхомъ?

Смитъ. Нѣтъ. Я боролся со стихіями, а рядомъ съ ними что значить гнѣвъ человѣка? (Смѣясь.) Не забывай — я Англичанинъ, а Англичане не знаютъ страха.

Король. Ага, вотъ какъ… Мы это сейчасъ испытаемъ на дѣлѣ. (Выхватываетъ кинжалъ, бросается съ крикомъ на Смита, какъ бы желая ею поразить, остановивъ ударъ, лишь только кинжалъ коснулся груди Смита. Смитъ не дрогнулъ.) А!

Смитъ. Ахъ, это была шутка (смѣется). Клянусь Св. Георгіемъ. я думалъ, что ты хотѣлъ убить меня.

(Справа входитъ принцесса Покахонтасъ, дочь короля),

Принцесса Покахонтасъ (въ сторону). Что это за странное существо? Человѣкъ, но не краснокожій. У него благородная осанка. Увы, онъ попалъ въ руки моего отца, который навѣрно убьетъ его.

Король (Смиту). И ты не почувствовалъ страха?

Смитъ. Нѣтъ. Чего мнѣ страшиться? Я давно уже привыкъ смотрѣть смерти въ глаза и нашелъ, что она не страшна тому кто никогда сознательно не причинилъ зла своему ближнему, для него она не дьяволъ и страшилище, а гостепріимный хозяинъ.

Король. Ну, ей скоро придется оказать кому-то гостепріимство. Разъ ты увѣряешь, что ты со смертью въ такой дружбѣ, это значитъ, что мои воины не ошиблись, говоря, что ты кудесникъ или дьяволъ! Поэтому ты долженъ умереть для блага страны. Къ тому же я давно уже не видѣлъ крови настоящаго человѣка, я не считаю Ассаковъ за людей. (Покахонтасъ въ ужасѣ нажимаетъ уши.) Видъ крови получеловѣка, полудьявола мнѣ доставилъ особое удовольствіе. Но прежде я долженъ заставить его содрогаться и молить о пощадѣ, ибо въ этомъ заключается наслажденіе убійства. (Зоветъ своихъ воиновъ.) Эй, люди! Разложите этого дьявола и докажите ему. что смерть не такъ красна, какъ онъ думаетъ.

(Они схватываютъ Смита и кладутъ его на спину посреди сцены. Одинъ держитъ ноги, но другіе, вида, что онъ не сопротивляется, отступаютъ немного. Двое заносятъ надъ нимъ свои топоры, въ то время, какъ остальные пляшутъ вокругъ него и поютъ воинственную пѣснь. Палачи дѣлаютъ ложные выпады надъ его головой, но онъ не шевелится).

Принцесса Покахонтасъ (справа, становясь на колѣни подлѣ короля). О, Государь, я не часто просила тебя о чемъ-нибудь, а теперь на колѣняхъ молю тебя исполнить мою просьбу. У меня нѣтъ раба-тѣлохранителя. Изъ молодыхъ воиновъ нашего племени я не могу взять себѣ тѣлохранителя, а старики слишкомъ слабы. Но вотъ здѣсь рабъ, которымъ можно гордиться — хоть онъ и страненъ на видъ, но силенъ, великъ и отваженъ. О, не предавай его смерти, а дай его мнѣ!

Король. Нѣтъ, нѣтъ, дитя мое… Если зрѣлище это тебя удручаетъ, удались, такъ какъ участь его рѣшена — онъ умретъ. Для меня забавно посмотрѣть, какъ долго онъ выдержитъ прежде, чѣмъ будетъ просить пощады. А какъ только взмолится, такъ и конецъ ему! (Обращаясь къ воинамъ.) А ну-ка, поставьте его на ноги теперь и попробуйте какой-нибудь другой способъ, чтобъ заставить его содрогаться.

(Покахонтасъ въ ужасѣ отворачивается. Воины поднимаютъ Смита Онъ встаетъ. Видъ его продолжаетъ быть мужественнымъ):

Король. Смерть теперь пришла за тобой и ты не избѣжишь ея. Развѣ и теперь она тебѣ не страшна?

Смитъ. Нѣтъ. Чего мнѣ бояться? Люди родятся на свѣтъ не для себя, а для того, чтобы приносить пользу другимъ. Если мы всегда поступаемъ честно, то знаемъ, что нашъ Богъ будетъ при жизни и не покинетъ послѣ смерти.

Король. Но послѣ смерти вы мертвы!

Смитъ Нѣтъ. Христіанинъ вновь живетъ.

Король. Ну, теперь твой часъ насталъ. Я не знаю, что тебя привело въ эту страну, но знай, что, хотя ты и кудесникъ, твои чары не производятъ на меня никакого впечатлѣнія и ты умрешь, а я улыбнусь при видѣ твоей смерти.

Смитъ. Сюда меня привелъ долгъ мой передъ моимъ Государемъ. Богомъ и народомъ — распространять могучее владычество моего Государя, чтобы ты и твои подданные могли познать истиннаго Бога и чтобы торговля могла процвѣтать и расширяться, неся за собой миръ и благоденствіе.

Если ты подчинишься, все будетъ хорошо. Если же нѣтъ, то поспѣши привести твое намѣреніе въ исполненіе, а то будетъ поздно. Наша задача заключается въ томъ, чтобы „очистить“ міръ! Убей меня, это мало принесетъ тебѣ пользы ибо, гдѣ я паду, тамъ появятся тысячи другихъ. Узнай вотъ еще что, король-дикарь: слову Англичанина вѣрятъ во всемъ свѣтѣ: первая его забота о другихъ, а не о себѣ; за друга онъ пойдетъ въ огонь и въ воду, и онъ преданъ своему Государю. Сколько бы ты ни угрожалъ муками и смертью, онъ исполнитъ свой долгъ до конца.

Король (бросаясь впередъ взбѣшенный). Я болѣе не желаю слушать. Ты осмѣливаешься предлагать мнѣ, королю, свои условія! На колѣни, собака, и встрѣчай смерть, которой ты будто бы не страшишься. (Воинамъ.) Зарубите и очистите мой путь отъ этого гада!

(Принцесса Покахонтасъ, которая держалась все время, пока онъ говорилъ, позади, вдругъ при этихъ словахъ выбѣгаетъ впередъ и становится спереди, заслоняя собою капитана Смита отъ воиновъ, которые готовятся справа и сзади напасть на него съ дротиками и топорами).

Принцесса Покахонтасъ. Остановитесь, воины! я ваша принцесса. Чтобы убить его, вамъ придется переступить черезъ мой трупъ. (Къ королю.) Государь — я не зову тебя болѣе отцомъ… О, государь, до сихъ поръ твое правленіе было страшнымъ убійствомъ и кровопролитіемъ. Я была слишкомъ молода, чтобы отдавать себѣ въ этомъ отчетъ, но теперь я понимаю, что всѣ твои дѣйствія были жестоки, дурны и несправедливы. (Воины опускаютъ свое оружіе и перешептываются, какъ бы говоря: „Да, она совершенно права“.) Я повиновалась тебѣ до сихъ поръ, какъ дочь твоя. Теперь же глаза мои раскрылись, и я вижу, что, какъ Государь, ты несправедливъ какъ къ своему народу, такъ и къ другимъ людямъ. Клянусь тебѣ, если ты убьешь его, то убьешь и меня, свою дочь. (Къ воинамъ.) Ну теперь впередъ, дѣлайте ваше дѣло! (Они мнутся на мѣстѣ.) Какъ же такъ? вы никогда не робѣли передъ врагомъ и боитесь меня?

Орлиное Крыло (кланяясь). Нѣтъ, прекрасная принцесса, это невозможно. Мы не задумываясь убиваемъ мужчинъ, сражаясь за нашу родину, но этого мы сдѣлать не можемъ — мы не можемъ поднять руку на женщину, тѣмъ болѣе, что она наша принцесса.

Король (въ негодованіи). Это что такое? Вы говорите, какъ будто у васъ нѣтъ короля и вамъ не было отдано приказаніе! Колите, рубите, не щадите ни мужа, ни дѣвы — она болѣе не дочь мнѣ. (Воины продолжаютъ колебаться.) А, вы не хотите? Собаки, что же, прикажете мнѣ самому это сдѣлать? Хорошо, будь по-вашему, но за это умрешь и ты, Орлиное Крыло, и ты, и…

(Входитъ слѣва воинъ-развѣдчикъ, подбѣгаетъ къ королю и падаетъ передъ нимъ на колѣни. За сценой раздаются выстрѣлы).

Развѣдчикъ. О, король! Тамъ много еще этихъ бѣлыхъ дьяволовъ. Они идутъ сюда, и никто не можетъ устоять противъ нихъ.

Король (къ воинамъ). Стойте мужественно и убивайте этихъ дьяволовъ, какъ только они покажутся. Каждому воину, снявшему скальпъ съ блѣднолицаго, я подарю самое лучшее перо для ношенія на головѣ. Стойте твердо! Туго натягивайте ваши луки!

(Пока король и волны смотрятъ влѣво, откуда раздаются выстрѣлы. Покахонтасъ отводитъ Смита вправо и своимъ кинжаломъ разрѣзаетъ путы на его рукахъ. Онъ благодаритъ ее и трясетъ ея руку. Взявъ ея кинжалъ, онъ затѣмъ бросается на короля, хватаетъ его лѣвой рукой за волосы, а правой заноситъ надъ нимъ кинжалъ. Отводитъ его на середину сцены).

Смитъ. Теперь сдавайся, король! Признай себя моимъ плѣнникомъ, иначе я тебя живо отправлю въ иные охотничьи луга. (Воинамъ, которые бросаются выручить своею короля.)

Ни съ мѣста! Еще шагъ — и вашъ король умретъ! (Пауза. Всѣ стоятъ молча и смотрятъ на него.) Я не причиню ему вреда, если онъ послушается меня.

(Ведетъ короля на, авансцену, къ центру, и освобождаетъ его. Воины остаются позади. Въ продолженіе всего этого времени слышны звуки отдаленнаго боя, крики, выстрѣлы и проч. Воины стараются разсмотрѣть, какъ идетъ битва. Смитъ слѣва передъ королемъ. Король посрединѣ. Справа Покахонтасъ. Позади воины).

Смитъ. Если ты хочешь жить въ мирѣ, единственное, что тебѣ осталось, это — присоединиться къ намъ. Нашъ Богъ могущественнѣе вашихъ идоловъ, а нашъ Государь господствуетъ надъ многими племенами, гораздо болѣе многочисленными и сильными, чѣмъ твое. Но знай, что если ты примкнешь къ намъ — ты долженъ прекратить твои убійства и насилія. Довольно убивать ни въ чемъ неповинныхъ людей, нельзя будетъ болѣе угонять чужой сколъ, захватывать чужое имущество или насильно отдавать людей въ рабство. Подъ англійскимъ флагомъ всѣ люди свободны. (Воины перешептываются. Смитъ къ воинамъ.) А вы что скажете? Хотите присоединиться къ нашему Государю и жить въ мирѣ или вы предпочитаете быть рабами жестокихъ вождей и влачить жалкое существованіе въ страхѣ и нищетѣ?

Орлиное Крыло. Нѣтъ, мы очень хотѣли бы примкнуть къ вамъ, но мы всегда были вѣрны нашему королю, а потому, что онъ скажетъ, то мы и сдѣлаемъ.

Смитъ. Вы правы въ томъ, что остаетесь вѣрны вашему королю. Ну, король, что скажешь? Выбирай. Или переходи къ нашему могущественному Государю со всѣми твоими воинами или готовься быть уничтоженнымъ.

Коралъ (сердито). Ты говоришь, какъ будто бы самъ былъ Государемъ и побѣдителемъ, тогда: какъ ты плѣнникъ въ моихъ рукахъ. Ты или сумасшедшій или очень храбрый человѣкъ, такъ какъ вѣдь я могъ бы тебя убить и теперь еще однимъ ударомъ.

Смитъ. Безуміе или отвага — не въ этомъ дѣло, а въ томъ, что много такихъ же вонъ тамъ (указывая по направленію битвы), которые въ эту минуту тѣснятъ твоихъ воиновъ. Допустимъ, что вамъ удастся насъ всѣхъ перебить. Тысяча новыхъ придетъ вмѣсто каждаго убитаго, и въ концѣ концовъ вы должны будете погибнуть. Знайте разъ навсегда, что Англія, разъ она берется за какое-нибудь благородное дѣло, не отступаетъ никогда отъ намѣченной цѣли и доводитъ дѣло до конца, пока миръ и справедливость не возстановлены и обиды не отомщены. Ты останешься королемъ ладъ твоимъ народомъ, но подъ дружественнымъ крыломъ обширнаго какъ міръ Великобританскаго могущества.

Король (къ воинамъ). Воины! Я никогда прежде не совѣтовался съ вами. Но вы слышали, что сказалъ этотъ храбрый человѣкъ? Какъ думаете вы? Сдаваться ли намъ или сопротивляться владычеству этого блѣднолицаго?

Орлиное Крыло. Король мой, мы всѣ говоримъ „сдаваться“ и присоединиться къ этому могущественному народу, благодаря чему мы сами будемъ могущественны.

Принцесса Покахонтасъ (становясь на колѣни передъ королемъ). Опять называю тебя отцомъ и молю тебя отъ имени всѣхъ женщинъ и дѣтей нашего племени, чтобы ты внялъ совѣту этого благороднаго человѣка и тѣмъ самымъ, наконецъ, внесъ бы миръ и спокойствіе въ нашу страну.

(Остается на колѣняхъ, пока король говоритъ).

Король. Хорошо. Мы сдаемся и на вѣчныя времена клянемся вѣрностью твоему королю. Мы не измѣнимъ.

(Поднимаетъ правую руку, какъ это дѣлаютъ развѣдчики).

Бонны (поднимая правыя руки, какъ это дѣлаютъ развѣдчики, когда салютуютъ). Мы будемъ вѣрны.

Смитъ (вынимая изъ-подъ своего платья флагъ Св. Георгія, прикрѣпляетъ его къ посоху развѣдчика и поднимаетъ на воздухъ). Вотъ ваше знамя — знамя Св. Георгія и Веселой Англіи!

(Воины салютуютъ и поютъ пѣснь развѣдчиковъ. Оркестръ играетъ „Rule Britannia“).

ЗАНАВВСЪ.

Костюмы.

Воины. Ремешокъ или тесьма вокругъ головы съ прядью волосъ, заплетенныхъ надъ ухомъ. Четыре гусиныхъ пера съ черными наконечниками.

Верхняя часть тѣла голая, окрашенная въ кирпично-красный цвѣтъ.

Панталоны, если можно, свѣтлыя, съ разноцвѣтными тряпочками и гусиными перьями, пришитыми вдоль внѣшняго ихъ шва.

Голыя ноги.

Лукъ, стрѣлы и посохъ.

Король. — Одѣтъ такъ же, какъ и воины, но съ краснымъ платкомъ или одѣяломъ черезъ одно плечо и головнымъ уборомъ, сдѣланнымъ изъ полосы холста, идущей вокругъ головы и спускающейся внизъ, по обѣ стороны спины. въ нее воткнуты стоймя гусиныя перья.

Покахонтасъ. — Головной уборъ изъ полотна съ тремя торчащими гусиными перьями и двумя висящими надъ ушами.

По косѣ на каждомъ плечѣ.

Мѣдныя кольца (отъ занавѣсей), привязанныя нитками къ ушамъ, вмѣсто серегъ.

Ожерелье изъ бусъ. Браслеты. Юбка.

Голыя ноги.

Джонъ Смитъ. — Большая шляпа съ фазаньими перьями. Борода и усы, длинные волосы изъ пакли. (Все это, если надо, можно пришить къ шляпѣ.) Стальной нашейникъ или широкій мягкій полотняный воротникъ.

Длинный коричневый или желтый казакина, съ широкимъ поясомъ.

Широкія шаровары.

Чулки.

Башмаки съ большими пряжками.

Старинное кремневое ружье.

Декорація. — Лѣсъ, который изображается полосками коричневой бумаги отъ фута до 1½ фута ширины и 2—3 футовъ ширины въ основаніи. Ихъ прикрѣпляютъ къ задней стѣнѣ и, изображая кору, проводятъ по нимъ углемъ и мѣломъ черточки.

Примѣчаніе редакціи.

Подобное представленіе можетъ быть переработано въ болѣе соотвѣтствующее для русскаго подрастающаго поколѣнія, въ смыслѣ воспроизведенія сценъ изъ жизни русскихъ путешественниковъ или изслѣдователей.

Примечания

править
  1. Баден-Пауэлл, Р. Юный разведчик. — [Санкт-Петербург] : Гл. упр. Ген. штаба, 1910. — VIII, 384 с. : ил.; 23.
  2. Баден-Пауль. Юный разведчик : Пер. с англ. — 3-е изд., вновь проред., с добавл. сведений о рус. организации. — Петроград: т-во В.А. Березовский, 1916. — VIII, 334 с. : ил.; 24. с.; Индекс, скан на РГБ
  3. Юный разведчикъ : Руководство по скаутизму / Р. Баден-Пауэль. Перераб. И. Н. Жуковым. — 4-е изд. — Петроград : т-во В. А. Березовский, 1918. — XVI, 235 с. : ил.; 23 см.
  4. Вотъ вся таблица:
    Одинъ основательный оригиналъ.
    Два дикихъ добрыхъ дикобраза.
    Три трогательныхъ, трепетныхъ, тщеславныхъ тарантула.
    Четыре черствыхъ чародѣя чесали черепъ чудака.
    Пять пухленькихъ пиголицъ пріятно пѣли, плотно пообѣдавъ.
    Шесть шустрыхъ, шаловливыхъ шакаловъ шутя швырялись широкими шляпами.
    Семь сосредоточенныхъ старыхъ совъ скоро составили сегодня счастливое семейство.
    Восемь волоокихъ, восторженныхъ, великодушныхъ воробьевъ весело варили вечеромъ вишневое варенье.
    Девять дородныхъ, доблестныхъ, довѣрчивыхъ дервишей душили дряхлаго, докучливаго, дрожащаго допотопнаго дипломата.
    Десять дюжихъ дурней доили деревяннаго дракона, дружно домогаясь: „дай, добрый дядя, дыню“.
    Слова и предложенія, взятыя въ русскомъ переводѣ, не тѣ, которыя Даны въ англійскомъ текстѣ, иначе они не начинались бы на надлежащую букву.

    Въ этой области руководителямъ предоставляется широкій выборъ пріемовъ для укрѣпленія памяти обучающихся. Прим. ред.