Это первый снег (Басё; Астон; Мендрин)
(перенаправлено с «Это первый снег (Басё/Астон/Мендрин)»)
«Это первый снег...» |
Оригинал: яп. 初雪や (はつゆきや = Хацуюки я...). — Перевод созд.: 1686, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- [IB] 初雪や水仙のはのたわむまで [275]
- [HS] 初雪や水仙の葉のたわむまで [280]
- (はつゆきやすいせんのはのたわむまで)
- [RN] hatsu yuki ya / suisen no ha no / tawamu made
- (IB-275, HS-280, JR-279) 1686[3]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. Примечание (Исао Ясуды) - ↑ См. Все хайку Басё по-японски