Это первый снег (Басё; Астон; Мендрин)

«Это первый снег...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 初雪や (はつゆきや = Хацуюки я...). — Перевод созд.: 1686, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Это первый снег,—
Как раз довольно, чтоб нагнуть
Травы шпажной листы!»



“’Tis the first snow—
Just enough to bend
The gladiolus leaves!”[2]


1686,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

[IB] 初雪や水仙のはのたわむまで [275]
[HS] 初雪や水仙の葉のたわむまで [280]
(はつゆきやすいせんのはのたわむまで)
[RN] hatsu yuki ya / suisen no ha no / tawamu made
(IB-275, HS-280, JR-279) 1686[3]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
    W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. Примечание (Исао Ясуды)
  3. См. Все хайку Басё по-японски