Это первый снег (Басё; Астон; Мендрин)/ДО
«Это первый снѣгъ...» |
Оригинал: яп. 初雪や (はつゆきや = Хацуюки я...). — Перевод созд.: 1686, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1] |
|
Примѣчанiя:
- [IB] 初雪や水仙のはのたわむまで [275]
- [HS] 初雪や水仙の葉のたわむまで [280]
- (はつゆきやすいせんのはのたわむまで)
- [RN] hatsu yuki ya / suisen no ha no / tawamu made
- (IB-275, HS-280, JR-279) 1686[3]
- ↑ Источники:
1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишія дореволюціонной Россіи».;
2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводитъ 水仙 (すいせん) = суйсэнъ — «нарциссъ» словомъ "gladiolus". Гладиолусъ цвѣтётъ лѣтомъ и поэтому въ сочетаніи съ первымъ снѣгомъ выглядитъ неестественно, хотя въ качествѣ иллюзіи создаётъ неплохой образъ. (Примѣчанiе Исао Ясуды) - ↑ См. Всѣ хайку Басіо по-японски