Персидский язык („фарси“), важнейший представитель в группе иранских языков (см. XXII, 119/120), орган очень богатой и талантливой литературы. В старейшую пору иранской истории прямым предком „фарси“ должен быть признан т. н. древнеперсидский язык, на котором начертаны клинописные надписи ахеменидских царей, преемников Кира (Дария Гистаспа, 522—486, и др.). Ахеменидские надписи издал с переводом, грамматикой и словарем Ф. Шпигель (2-е изд. 1881), потом Тольманн (в Америке, 1908—1910) и Вейсбах (Лейпц. 1911). Прочие пособия для изучения древнеперсидского языка — те же, что и для авестийского или для т. н. зенда (см. XXI, 260), потому что ахеменидский язык почти тождествен с языком Авесты; и оба имеют чрезвычайную близость к древнеиндийскому. В наиболее поздних ахеменидских надписях, незадолго до Александра Македонского, мы, однако, видим ясные признаки, что древнеперсидская речь за каких-нибудь два века быстро успела развиться в сторону упрощения, напр. потеряла склонения, и уж несколько приблизилась к среднеперсидской стадии своего развития, к т. н. пехлевийскому типу. Развился пехлеви, как самое его название показывает, в парфянскую эпоху („пахлави“ = „парфави“), после Александра Македонского, и он является, напр., на монетах аршакидов; однако, все существенные пехлевийские памятники, какие до нас дошли, т. е. не только короткие надписи, но и литературные зороастрийские произведения, относятся уж к периоду сасанидскому, III—VII в. по P. X. Азбука пехлеви — арамейского происхождения; она крайне сбивчива для чтения, и к довершению — в системе пехлевийского письма есть множество слов, представляющих собою как бы идеограммы: это арамейские слова, которые при чтении надо заменять персидскими; напр., понятие „мясо“ писалось „бисрâ“ (арам.), а читалось „гушт“ (перс.). Неудобная эта арамеизованная (халдео-пехлевийская) письменная речь называется „хузвареш“ (т. е. „фиктивная“). Она так затруднительна, что впоследствии памятники, писанные хузварешем, нередко переписывались, с подстановкой подлинных персидских слов вместо арамейских идеограмм, или при помощи азбуки авестийской („зендской“), или при помощи азбуки новоперсидской-арабской; транскрибированные таким образом тексты называются или „пазенд“ (при авестийской азбуке), или „парси“ (при персидско-арабской азбуке). Пехлевийские грамматики: Ф. Шпигель (1851 и 1856), англ. M. Haug (1870), франц. C. de Harlez (1880), E. Blochet; „Etudes de gramm. pehl.“ (1905), элементарно у Sh. D. Bharucha: „Lessons in pahlavi-pâzend“, 3 чч. (1908—1909). Словарь Jamaspji: „Pahlavi, Gujarâti and English dictionary“, 4 тт. (1877—1882) не кончен. Пехлеви по своему общему характеру уж недалек от 3-ей стадии развития персидского языка — новоперсидской, литературно примененной после завоевания Ирана арабами. Повидимому, еще в конце сасанидского периода пехлеви во многих местностях перестал быть разговорным языком, т. е. живая речь народа успела в своем органическом развитии перейти уже в новоперсидский тип, a умерший пехлеви держался лишь в письменном употреблении из-за своей традиционной религиозной важности. Во всяком случае персы-мусульмане багдадского халифата, потерявшие религиозную связь с сасанидским зороастрийством, не сочли нужным в IX в. при создании новой своей литературы прибегнуть к пехлеви, жив ли он еще был тогда или мертв, а обратились прямо к своей живой, т. е. новоперсидской речи. Азбуку они применили уж арабскую. Персидский язык с тех пор крайне мало изменился до наших времен. Он очень благозвучен (и даже слащав), отличается замечательной простотою грамматики и фразеологии, в высшей степени легок для усвоения, и единственное в нем затруднение для европейца — изрядная примесь арабских слов, которые, под влиянием священной речи Корана, успели в течение веков налечь толстым слоем на индоевропейскую основу. Пуристы теперь, когда пишут, стараются изгонять арабский налет, но едва ли это легко провести в жизнь. Новоперсидские грамматики по-русски: В. А. Жуковского (1890) и Мирзы-Джафара с участием акад. Ф. Е. Корша (1901). Для практики — персидско-русско-французские разговоры Мирзы-Джафара (1896), а наилучше Clair-Tisdall, „Modern persian, conversation grammar“, с ключом (1902, в серии Otto-Gaspey-Sauer). Словари: Вуллерса персидско-латинский строго научный, 2 тт. (1855—1864); перс.-англ. Steingass (1892); англ.-перс. Волластона (1904, 2-ое изд.). „Полный перс.-русский словарь“ полк. И. Ягелло (1910; ок. 2000 стр.) есть переработка из Стейнгасса; самостоятельный перс.-русский словарь Мирзы Абдуллы Гаффарова под ред. акад. Корша еще не окончен (т. I, 1914).
А. Крымский.