ЭСБЕ/Козицкий, Григорий Васильевич/ДО

Козицкий, Григорий Васильевич
Энциклопедическій словарь Брокгауза и Ефрона
Словникъ: Коала — Конкордія. Источникъ: т. XVa (1895): Коала — Конкордія, с. 599—600 ( сканъ · индексъ ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

[599]Козицкій (Григорій Васильевичъ) — литературный дѣятель екатерининской эпохи, по происхожденію малороссъ. Учился въ кіевской духовной академіи, въ 1747 г. отправился за границу вмѣстѣ со своимъ академическимъ товарищемъ Мотонисомъ. Пробывъ два года въ бреславльской гимназіи, они поступили въ лейпцигскій университетъ. Съ 1749 г., по недостатку средствъ, К. и Мотонисъ, благодаря одобрительному отзыву проф. Гейнзіуса, бывшаго прежде членомъ петербургской академіи наукъ, стали получать отъ академіи деньги на содержаніе. Въ 1756 г., съ хорошей рекомендаціей Гейнзіуса, возвратились они въ Петербургъ и [600]были назначены учителями въ высшій латинскій классъ академической гимназіи, а въ 1759 г. утверждены адъюнктами. К. преподавалъ философію и словесность. Въ 1763 г. К. перешелъ на службу къ гр. Г. Г. Орлову въ канцелярію опекунства секретаремъ для корреспонденціи съ иностранными государствами; въ 1768 г. императрица назначила его къ себѣ секретаремъ «у принятія челобитень», а въ 1775 г. К., по слабости здоровья, былъ уволенъ и отъ этой должности, съ чиномъ статскаго совѣтника, и 21 декабря того же года скончался. К. прекрасно зналъ древніе и новые языки и еще за границей, вмѣстѣ съ Мотонисомъ, перевелъ съ ново-греческаго языка на латинскій языкъ извѣстное сочиненіе Минятія противъ исламизма: «Камень соблазна». Оно было издано въ Бреславлѣ въ 1752 г. вмѣстѣ съ подлинникомъ, при чемъ переводчики исправили многія погрѣшности греческаго оригинала, провѣрили цитаты и приложили предметный указатель. Въ Петербургѣ К. помѣстилъ нѣсколько переводовъ въ «Ежемѣсячныхъ Сочиненіяхъ», а болѣе дѣятельное участіе принялъ въ «Трудолюбивой Пчелѣ», гдѣ помѣстилъ статью «О пользѣ миѳологіи» и довольно много переводовъ (прозаическихъ) изъ Біона, Мосха, Лукіана, Ливія, Овидія, Лукана, Свифта и др. Нѣкоторые изъ его прозаическихъ переводовъ перелагались въ стихи Сумароковымъ. К. перевелъ на латинскій языкъ три рѣчи Ломоносова и «Наказъ». Какъ извѣстный переводчикъ, онъ состоялъ членомъ собранія, занимавшагося переводомъ иностранныхъ книгъ, и перевелъ съ нѣмец. языка «Эпинусово разсужденіе о строеніи міра» (1770) и съ латин. языка прозою двѣ первыя книги «Превращеній Овидія» (СПб., 1772). Будучи секретаремъ при императрицѣ, онъ, по ея порученію переводилъ на русскій языкъ «Criminal-Process-Ordnung», издалъ вторую часть «Древняго лѣтописца», писалъ «примѣчанія о порядкѣ составленія россійскаго словаря»; его рукою переписано извѣстное произведеніе «Antidote». Черезъ К. постоянно обращались къ императрицѣ съ просьбами и книжными подношеніями современные писатели, какъ Сумароковъ, Новиковъ, Щербатовъ. Сумароковъ, между прочимъ, былъ высокаго мнѣнія о знаніи К. русскаго языка и въ своихъ спорахъ съ Ломоносовымъ и Тредьяковскимъ не разъ ссылался на К. и Мотониса. Такого же высокаго мнѣнія о литературныхъ способностяхъ К. держался и Новиковъ. К. долгое время неосновательно приписывалось изданіе журнала «Всякая Всячина». Кромѣ «Словарей» Новикова и Евгенія, ср. Пекарскій, «Редакторъ, сотрудники и цензура въ русскомъ журналѣ 1755—64 гг.» (стр. 37 и 38); его же, «Матеріалы для исторіи журнальной и литературной дѣятельности Екатерины II» (стр. 5 и 6); Тихонравовъ, «Лѣтописи русской литературы и древности» (тт. III, IV).