Библия у славян первоначально появилась, вероятно, в греч. и латин. редакциях, так как известно, что некоторые, а в особенности западные славянские племена начали обращаться в христианство еще до времен Кирилла и Мефодия. К этим докирилловским временам относятся, быть может, фризингенские отрывки (см. это сл.), которые, однако ж, большинством ученых славистов относятся к X в., и неясное известие, записанное так называемой паннонской легендой, о том, что Кирилл «обрет же тоу (в Херсоне) иеваггел(ие) и (пс)алтырь росьскы писмены писано, и чловека, обрет, глаголюща тою беседой и беседовав сь нимь и силоу речи при(ие)мь, сво(ие) и беседе приклада(ие), разлоучи писмена гласьна(иа) и сьгласьна(иа) и к Богоу молитьвоу дрьже, вскоре начеть чисти и ськазати». Каков был язык этого Евангелия и Псалтири, варяжский, готский или славянский — решить невозможно. Положительно известно только то, что первые начали переводить Библию на славянский язык святые апостолы славян Кирилл и Мефодий. Рассматривая историю этого перевода, мы на каждом шагу встречаем трудные вопросы, которых с полной уверенностью решить нельзя, в особенности же невозможно ясно определить, что именно вызвало столь ранний славянский перевод Священного Писания, на каком наречии был составлен первоначальный славянский перевод, что принадлежит специально славянским первоучителям? Что касается первого пункта, о нем не говорит ни один источник: по всей вероятности, здесь действовали два побуждения: со стороны славян, которые, очутившись посреди враждовавших друг с другом цивилизаций, восточной и западной, раньше чем другие народности пришли к племенному самосознанию; и со стороны греческого императора, который желал воспользоваться случаем и привлечь к себе славян, посылая им учителей, говорящих на понятном им языке, и книги, писанные на народном или по крайней мере весьма близком к народному наречию. Но где именно господствовал язык, на который святыми братьями были переведены священные книги? был ли он наречием Македонии, Болгарии или Паннонии? Каждая из этих теорий имела своих приверженцев и противников: большинство русских филологов высказалось за Болгарию, с ними до сороковых годов соглашался и Шафарик; напротив того, Копитар защищал паннонизм, т. е., что наречие св. Кирилла и Мефодия не имеет ничего общего с моравским наречием, но является древнехорутанским диалектом. Миклошич тоже отстаивает паннонскую теорию, хотя в несколько ином, чем Копитар, смысле (ср. его «Beiträge zur altslovenischen Grammatik», Вена, 1857); именно на том основании, что в книгах, переведенных святыми братьями, находится много слов немецких или же взятых с латинского через посредство немецкого; он стал утверждать, что Кирилл и Мефодий ничего не перевели на юге, а все сделали в Паннонии. Этому филологическому доказательству противоречит историческое свидетельство Житий, по которым Константин философ сейчас после разговора с императором «по прьвомоу обычаю на молитвоу се наложи и с инеми поспешникы, вскоре же емоу Бог (иа)ви, послоуша(ие) молитвь своихь рабь и аби(ие) сложи писмена и начать беседоу писати (ие)ваггельскоу: испрьва бе слово…». Правда, что Нестор пишет иначе: «сима же пришедшема (в Моравию) начаста съставливати писмена азбуковьна(иа) словеньскы», но ему, как сравнительно позднему источнику, не вполне можно верить. Шафарик в своем сочинении «Ueber den Ursprung und die Heimat des Glagolitismus» 1858 г. говорит, что, вероятно, св. апостолы принесли с собой в Паннонию только алфавит и некоторые образцы перевода и что настоящую работу они исполнили уже в Паннонии и Моравии; но этим еще не решается вопрос о первоначальном языке перевода. Ягич в своих лекциях, читанных в Петербургском университете, полагает, что Кирилл и Мефодий пришли в Паннонию со значительным запасом готовых переводов на македонском наречии; но, очутившись в стране, в которой уже было более или менее известно христианское учение, пришедшее с Запада, они сделали некоторые уступки в пользу существующих уже в этих странах латинских и немецких терминов. Из сказанного видно, насколько вопрос этот темен и в настоящее время.
Не разрешен окончательно наукой и вопрос о том, каким алфавитом был написан первоначально перевод Библии: глаголицей или же кириллицей (см. Кириллица, Глаголица). Но как бы то ни было, нам известно, что уже в эпоху св. первоучителей славяне имели переведенной почти всю Библию. Так, в житии св. Мефодия мы читаем следующие слова: «потом же отврьг вьс(иа) млъвы и печаль свою на Бога взложь, преже же от оученик своих посажь два попы скорописця зело, преложи в брзе вся книгы исполнь, разве Маккави ют грческа (иа)зыка в словьньск шестью месяць начьн ют марфа мсца до дьвою десятоу и шестию дьнь октября мсца. Оконьчав же достойноую хвалоу и славоу Богоу вздаст дающемоу таковоу благодать и поспех и свято(ие) взнамени(ие) таино(ие), с клиросмь своим възнес сътвори память святого Димитри(иа). Пьсалтырь бо бе токъмо и евангели(ие) с апостоломь и избранныими слоужбами црьквьными с философомь преложил пьрвее. Тогда же и номоканон рекъше законоу правило и очьскьге книгы положи». Все это в житии относится ко времени, когда Мефодию было уже 79 лет; с другой стороны, Иоанн, экзарх болгарский, приписывает ему с братом перевод шестидесяти уставных книг, что по нынешнему исчислению значит, что он не перевел только нескольких частей Ветхого Завета, так называемых девтероканонических книг, к которым принадлежат Маккавеи, Иисус Сирах, Эсфирь, Юдифь и Товия. Во всяком случае, уже теперь можно с точностью сказать, что первоначальные переводы частей Библии появились в таком хронологическом порядке: Евангелие, Апостол, Псалтырь; потом канонические книги Ветхого Завета, девтероканонические книги, Апокалипсис (см. Евангелие, Апостол, Псалтырь, Ветхий Завет, Апокалипсис), так что в XIII веке уже вся Библия была переведена на церковно-славянский язык, хотя нет ни одной рукописи, относящейся к этому времени, которая бы заключала в себе все Священное Писание, а напротив, отдельные его части составляют в славянской литературе совсем отдельные кодексы. В продолжение многих лет церковно-славянский перевод Б. употреблялся во всех православных славянских странах, и поэтому все списки делятся на три главные группы: болгарской, сербской и русской редакции; у католических славян церковно-славянская глаголическая Библия употреблялась только в Хорватии и короткое время в Чехии, именно в Сазавском и Эмаусском монастырях. Этим объясняется, почему перевод Б. на народные языки появился у православных славян сравнительно поздно: народ, понимая хорошо церковно-славянское наречие, не имел надобности спешить с переводом Б. на свой собственный язык.
Из текстов церковно-славянских самые замечательные след. — Евангелия глаголические: Зографское XI в., изд. Ягичем 1879 г. в Берлине; Мариинское, изд. Ягичем 1883 г. в Петербурге, Ассеманов, изд. Рачки в Загребе 1860, и Чрнчичем в Риме 1878 г. — Кирилловские: Остромирово 1056 г., изданное Востоковым в Петербурге 1843 г. и во второй раз в 1883 г. Саввина книга XI в., изд. Срезневским в «Древних славянских памятниках нового письма» (Спб., 1868т.). Отрывок Ундольского; Отрывок евангельских чтений Киприанова, Кирилловская часть Реймского Евангелия, Русское Евангелие 1092—97 г. Туровское Ев. XI в. Типографская книга Евангельских Чтений XI в. Мстиславово Евангелие 1117 г. Юрьевское 1119 г. Крымское 1144 г. Типографское Тетроевангелие и типографские чтения ок. 1150 г. Симоново, или Добриловское, 1164 г. Милятино 1215, Яковлево 1232, Пантелеймоново ок. 1250 и многие другие XIII и XIV века русской редакции. Югославянские списки Евангелия самые замечательные из XIII и XIV века: Стомашовское Евангелие, Пражские отрывки 1277 г. Зографское 1305, Хиландарское 1322 г. и другие. Древнейшие списки перевода Апостола не заходят за пределы XII века. Древнейшим считается Охридский, напечатанный Срезневским в его «Древних славянских памятниках», затем Слепченский (тоже у Срезневского), Македонский, или Струщицкий, начала XIII в., Мануиловский (у Срезневского). Белградский, Хлудовские и др. Древнейший Апостол русской редакции относится к 1220 г., хранится в Синодальной библиотеке; к сербской редакции причисляются: Загребский отрывок XIII в., самый замечательный из всех, сохранивший следы большой древности, переписан Дамианом в городе Жрело близ Печи, 1324 г.; он издан Миклошичем в Вене 1853 г. Есть еще другие сербские списки, но они менее замечательны. Из Псалтырей самые замечательные: Слуцкий отрывок (у Срезневского), отрывок Бычкова, далее русской редакции Псалтыри: Евгениевская изд. Срезневским в «Памятниках русской письменности», Чудовская, Толстовская, Болонская (все XII в.), Погодинская, Норовская, Хлудовская (XIII в.) и др. Из сербских списков замечателен Быстрицкий XIV в., сохранивший следы древнего перевода. Из других книг Библии древнее всего является список Пятикнижия Троицко-Сергиевской лавры XIV в.,Севастиановский список XV в., Сербский, Загребский и Крушедольский список Пятикнижия XVI в. Книги Царств известны в двух переводах: один сохранился во многих хотя и древних, но небрежных списках, другой известен по списку 1416 г. в библиотеке Новороссийского университета. Известны, наконец, и другие книги: Иова (рукопись Чудова монастыря 1394 г.), Притчей, Екклезиаст, Песнь Песней (рук. Чудова монастыря XIV в.), Пророческие в списках XV и XVI в., которые дают нам сведения, что перевод Пророков был сделан в России уже 1047 г., Апокалипсис (XIII—XIV в.) и др. О дальнейшем ходе распространения Библии в славянских землях см. в статье Библейские переводы.