Проект «ЭЛ» |
ГАНДЖУРЪ, Тибетское слово, составленное изъ га, слово, и джуръ, переводъ, означаетъ «переводъ слова», то есть ученiя Будды (см. Будда). Подъ этимъ именемъ, у буддистовъ, или приверженцевъ далай-ламской вѣры, извѣстенъ огромный сборникъ священныхъ книгъ, заключающихъ въ себѣ ученіе о вѣрѣ, которое, по ихъ мнѣнію, проистекло отъ самаго Будды.
Явившiйся въ нынешній періодъ мiра, Шакямуни, или Будда, не оставилъ послѣ себя ничего на письмѣ: онъ изустно проповѣдывалъ только вѣру геніямъ и людямъ, особенно своимъ ученикамъ, которые со-временемъ собрали, списали со словъ разныхъ лицъ, и обнародовали поученiя своего наставника.
Шакямуніевы бесѣды, относительно времени, раздѣлены буддистами на три части, именно, на поученiя, произнесенныя этимъ боготворимымъ лицомъ по достиженiи достоинства Будды, до переселенія въ городь Варанаси, или Бенаресъ; на поученія, данныя втеченiи семи лѣтъ (отъ 41 по 48 годъ жизни), и, наконецъ, на проповѣди, говоренныя впродолженiе остальныхъ тридцати двухъ лѣть (отъ 40 по 80 годъ). Тѣ же бесѣды, относительно своей формы, раздѣлены на два разряда: первый вмѣщаетъ въ себѣ поученія, произнесенныя при данномъ случаѣ; ко второму принадлежатъ рѣшенія вопросовъ или сомнѣній окружавшижъ лицъ: сюда входятъ различныя благословенія и, такъ-называемыя, Дарана (тарни). Впрочемъ Шакямуни, для пресѣченія всѣхъ недоразумѣнiй, изъявилъ передъ смертію желаніе Маньджурію, чтобы всѣ поучительныя бесѣды были собраны въ одно цѣлое и въ сохранности переданы потомству.
Въ самомъ дѣлѣ, въ слѣдующемъ году, при Аджатажатру (или Маргашира) царѣ, внукѣ Роба-Гарба, изъ рода Шакя, владычествовавшаго въ городѣ Варанаси, главнѣшiе ученики Будды, Ананда, Упали и Мага-Кашяпа вмѣстѣ съ пятью стами архатами, составили первый сборникъ поученій своего наставника. Черезъ сто десять лѣтъ, въ царствованiе Гасалангъ-укгэй, въ городѣ Вайсали (Вишала, Випуле), возникло второе собраніе книгъ, а по истеченіи трехъ сотъ лѣтъ отъ кончины Шакямунія, при Кашмирскомъ царѣ, Канишка, соборъ, состоявшiй изъ пяти сотъ архатовъ, и пяти сотъ пандитъ, подъ предсѣдательствомъ Вишвамитры, составилъ третье и послѣднее собранiе буддійскихъ поученій. Столько намъ извѣстно о трудахъ Индiйскихъ буддистовъ.
Но какъ скоро ученіе Будды проникло на сѣверъ, въ Тибетъ, священныя книги чрезвычайно быстро размножились. Многiе пандиты, переселяясь за Гималайскій хребетъ, уносили съ собою въ новое свое отечество многія религіозныя сочиненія. Здѣсь, по всей вѣроятности, составились Ганджуръ и Данджуръ въ томъ видѣ, въ какомъ мы ихъ имѣемъ; но отдѣльныя части были переводимы гораздо ранѣе этихъ сборниковь, и даже неоднократно, соразмѣрно успѣхамъ языка, который совершенствовался по Санскритскимъ образцамъ.
По нѣкоторымъ свѣдѣніямъ, въ XIV (?) еще столѣтiи, духовенство и царъ желали имѣтъ Ганджуръ и Данджуръ въ Тибетскомъ переводѣ, — для помѣщенія его при извѣстномъ монастырѣ Наръ-тангъ, въ капищѣ Маньджушри, и употребили всѣ средства для отысканія подлинниковъ. Предпріятіе ихъ увѣнчалось успѣхомъ. Изъ монастыря Наръ-тангъ многіе экземпляры священныхъ книгъ распространились по разнымъ провинциямъ Тибета, Китая и Монголіи. По повелѣнию Китайскаго императора, съ помощію ксилографіи, или рѣзныхъ досокъ, Ганджуръ былъ напечатанъ стереотипно, и разосланъ въ разныя страны. Въ Дзанѣ, при Широй-тамагату-Соднамъ-Рабданѣ, доски также были приготовлены для напечатанія Ганджура, и изъ монастыря Ли-тангъ экземпляры его перешли въ Кукэноръ (Хухуноръ) и Амдо. Такимъ образомъ, увеличивалось число печатныхъ и рукописныхъ Ганджуровъ. Ламы Пекинскаго монастыря Сунъ-джу-сы преимущественно трудились надъ умноженіемъ экземпляровъ посредствомъ переписки. Наконецъ, Джанджа-хутукту, имѣющій пребыванiе въ томъ же монастырѣ, и извѣстный въ Тибетской и Монгольской литературѣ по своей учености, изъ ревности къ распространенiю буддизма, постарался пріобрѣсть одинъ печатный Ганджуръ, въ ста семи томахъ, къ которымъ прибавленъ быль сто-осьмой томъ, заключающiй въ себѣ объясненіе на кала чакра, то есть, буддійскую астрологію. Сверхъ того велѣлъ онъ присоединить еще разные богословскіе комментаріи, въ трехъ томахъ, такъ, что весъ Гаяджуръ состоялъ уже изъ ста одинадцати томовъ. Эти свѣдѣнія довольно важныя, но хронологически неопредѣленныя, заимствованы нами изъ огромнаго Тибетскаго сочиненія, которое, подъ именемъ Джанджа-хутухты, издано недавно въ Пекинъ.
Должно еще упомянуть, что изданіе Ганджура въ ста одинадцати томахъ, у буддійскихъ библiограѳовъ называется изданіемъ монастыря Наръ-тангъ, но есть еще другое, Будалинское, или Хлассійское, въ ста томахъ; третье, распространившееся изъ монастыря Джонга (въ провинціи Амдо), состоитъ изъ ста осьми томовъ, и послѣдній заключаетъ въ себѣ весьма любопытный каталогъ, съ подробными свѣдѣнiями о каждой порознь книгѣ, съ историческимъ указаніемъ появленія и перехода ея въ Тибетъ, и съ краткими эаписками о сочинителѣ и переводчикахъ. Буддисты желали оградить такимъ образомъ авторитетъ своихъ священныхъ книгь и прославить труды усердныхъ писателей о вѣрѣ.
Неизвѣстно, почему Венгерскій миссіонеръ, Чома Кёрёсскій (Alexander Csoma de Kőrös), утверждалъ, что Ганджуръ собранъ былъ въ первой половинѣ XVIII столѣтія. Кромѣ приведенныхъ здѣсь указаній, можно часто встрѣчать въ лѣтописяхъ свѣдѣнiе, что Бушукту Джинонгъ-ханъ, во время пребыванія Соднамъ-Джамцо у Алтанъ-хана, около 1575 года, далъ обѣтъ списать для себя экземпляръ Ганджура; что, около 1623, Ганджуръ, подъ надзоромъ Арекъ-Далай-Цорджія, былъ переписанъ золотыми буквами, и что въ то же время тотъ же ханъ намѣревался пріобрѣсть и Данджуръ, но смерть не дозволила ему исполнить этого желанія. Слѣдовательно, Ганджуръ и Данджуръ были уже извѣстны въ XVI вѣкѣ.
Въ царствованіе Лингданъ-Багатура, Цахарскаго хана (1604—1634), Ганджуръ переведенъ былъ на Монгольскій языкъ, и потомъ въ Китаѣ, въ правленіе Канъ-си (1662—1722), вырѣзаны доски для напечатанія его въ Пекинѣ на императорское иждивеніе. Но этотъ переводъ предварительно былъ разсмотрѣнъ и исправленъ Джанджа-хутуктой, или по крайней мѣрѣ ламами подъ его руководствомъ.
Фоевцы, то есть, Китайскіе буддисты, для себя также перевели Ганджуръ на свой языкъ; но время изданія его намъ неизвѣстно. Недавно Россійская миссія въ Пекинѣ пріобрѣлъ одинъ печатный экземпляръ Китайскаго Ганджура.
Трудно рѣшить причину, по которой оріенталисты полагали, что, безъ именнаго дозволенія Китайскаго императора, никто не можетъ получить столь уважаемой буддистами книги. Правда, что доски, для перепечатыванія Ганджура, хранятся въ дворцовой типографіи; правда, что владыки Поднебесной Имперіи жалуютъ экземпляры Ганджура; въ знакъ особеннаго благоволенія, монастырямъ, высшимъ духовнымъ лицамъ и важнѣйшимъ чиновникамъ, преимушественно Монгольскимъ владѣтельнымъ князьямъ; но никогда они не издавали запретительнаго указа о продажѣ священныхъ книгъ. Потому въ Тибетѣ и Китаѣ частныя даже типографiи ежегодно выпускаютъ довольно значительное число экземпляровъ Ганджура, какъ предметъ торговли, или какъ изданія, печатанныя по заказу ревностныхъ буддистовѣ. Наши Забайкальскіе Буряты вымѣняли и для себя нѣсколько Ганджуровъ, безъ доклада Богдо-хану, посредствомъ Китайскаго купечества, торгующаго на Кяхтѣ. Первый экземплярѣ стоилъ имъ около 30,000 рублей. Въ Пекинѣ Тибетскiй Ганджуръ пріобрѣсть можно за 4,000 или 6,000 рублей.
Ганджуръ, изданный въ ста семи томахъ, кромѣ каталога, заключаетъ въ себѣ 306,656 продолговатыхъ листовъ, въ Индѣйскомъ форматѣ, вѣсомъ до двадцати пудовъ. Столь огромный сборникъ разнообразныхъ и довольно трудныхъ сочиненій, но весьма важныхъ по своему содержанію, въ Будалинскомъ изданіи раздѣленъ на семь частей, неодинаковаго объема: первая называется по-Санскритски виная (по-Тибетски дулва), родъ буддійскаго уложенія, въ 13 томахъ; вторая, Пранджня парамита (по-Тибетски Шей рабъ джа паролду чинба, или, сокращенно, Шеръ-чинъ) въ 21 томѣ, представляетъ трансцнедентальное ученіе о божественной премудрости, какъ конечной цѣли всѣхъ одушевленныхъ существъ; третья, Буддавати санга (по-Тибетски Санъ джай палбоче, cокращенно Палъ-ченъ) въ 6 томахъ; четвертая, Ратнакута (по-Тибетски Гон-чокъ дзэгъ-ба, или сокращенно, Гонъ-дзэгъ), также въ 6 томахъ; пятая Сутра (по-Тибетски До-дэ, или просто До), въ 30 томахъ, вмѣщаетъ въ себѣ разные богословскіе трактаты, легенды, и т. п.; шестая, Нирванамъ (по-Тибетски Мя ньянъ лай дайба, или просто Мянгъ-дай), въ 2 томахъ, объ освобожденіи существъ оть страданiй матерiальнаго мiра; седьмая, наконецъ, Тантра (по-Тибетски джюдъ) въ 22 томахъ, мистическія изреченія. Въ Санктпетербургѣ Императорская Академія Наукъ и въ Парижѣ Королевская Библіотека обладаютъ двумя единственными въ Европѣ полными экземплярами Ганджура: оба они происходятъ отъ коллекціи барона Шиллинга фонъ-Карнштадтъ.