[452]АРАБШАХЪ. Шегабъ-эддинъ Абдуль-Аббасъ Ахмедъ-ибнъ-Арабшахъ, прозванный Ансари отъ того, что велъ родъ свой отъ одного изъ Ансаровъ, или помощниковъ Магомета, (см. Ансары), почитается однимъ изъ извѣстнѣйшихъ историковъ и богослововъ Мусульманскихъ. Онъ родился въ Дамаскѣ, и умеръ тамъ же въ 1450 году; исправлялъ должность имама и кадія, и особенно славился своимъ краснорѣчіемъ. Изъ сочиненій его, писанныхъ на Арабскомъ языкѣ, извѣстны слѣдующія: Факигетъ элъ-Хулефа, «О пользѣ изученія Исторіи Халифовъ» Иршадъ эль-муфидъ бет-тоухидъ, «Полезное руководство къ познанію Единства Божія», и Мератъ-эль-адебъ, «Зеркало нравственности». Но важнѣйшее изъ всѣхъ его твореній есть Китабъ-аджаибъ-эль-макдуръ фи ахба̀ръ Тимуръ, «Чудеса судьбы въ дѣяніяхъ Тамерлана». Книга эта нѣсколько разъ издаваема была въ Европѣ, и переведена на разные языки. Въ первый разъ напечаталъ ее Голій подъ заглавіемъ: Ahmedis Arabsiadæ vitæ et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, Historia. Lugd. Bat., 1636, in-4., 448 pp. Изданіе это, хотя напечатано съ хорошаго манускрипта, было худо просмотрѣно въ корректурѣ, и наполнено ошибками. Голій оставилъ также Латинскій переводъ этого сочиненія, но онъ не былъ изданъ въ свѣтъ. Въ другой разъ исторія Тимура напечатана была Манжеромъ: Ahmedis Arabsiadæ vitæ et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, Historia. Latine vertit et ad notationes adjecit Samuel Henr. Manger. T. primus, Leovardiæ, 1767; Tom. secundus, ibid, 1772. in-4. Въ этомъ изданіи приложено Хатиме, или «Заключеніе», которое пропущено въ изданіи Голія. Латинскій переводъ Манжера довольно хорошъ; примѣчанія его коротки и неважны. Послѣднее, лучшее изданіе Арабшаха сдѣлано въ Калькуттѣ въ 1818 году, подъ заглавіемъ: The history of Timoor, in the origiual arabic written by Uhmud bin Moohummud of Damascus in Syria, generally known by the name of Ibn-Arab-shah. Collated with four manuscript copies of the work, and corrected for the press by shykh Uhmud oobnoo Moohummud il Ansary.

На Турецкій языкъ Исторію Арабшахову перевелъ Незми-Заде, и въ 1729 году переводъ этотъ напечатанъ въ Константинополѣ; на Французскій она переведена Петромъ Ватіѐ (Vatier) и напечатана въ двухъ отдѣленіяхъ: Histoire du grand Tamerlan, etc., Paris. 1658, 4to, и продолженіе ея: Portrait du grand Tamerlan, avec la suite de son histoire jusques à l’établissement de l’empire du Mogol, тамъ же и въ томъ же году. Переводъ этотъ очень ошибоченъ. Есть также и Англійскій переводъ подъ заглавіемъ: The life of Tamerlan, the great emperor of the Tartars, written in arabic by the historian Ahmed Arabsiadah. [453]

Арабшахъ былъ въ состояніи написать хорошую Исторію Тамерлана, о которомъ могъ слышать многое отъ современниковъ; но онъ болѣе заботился о витіеватости и блескѣ слога, нежели объ исторической истинѣ; слѣдовалъ сбивчивой хронологіи, и питалъ непреодолимую ненависть къ Тамерлану. Славный Джонсъ (Poes. Asiat. Comment. Londini, 1774, p. 288) такъ удивлялся слогу Арабшаха, что его жизнеописаніе Тимура отнесъ не къ историческимъ сочиненіямъ, а къ героическимъ поэмамъ. В. В. Гр.