Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 2.djvu/456

Эта страница не была вычитана
АРА— 452 —АРА

подъ именемъ Рафаэлевыхъ Ложъ, были образцомъ подражанія многихъ, слѣдовавшихъ за нимъ художниковъ, и по игривости вымысла, легкости и разнообразію своему, безъ сомнѣнія навседа останутся онымъ. — Менгсъ, Милиція и нѣкоторые другіе, опираясь на слова Витрувія (см. его сочиненій книгу VII, гл. 5), почитаютъ Арабески произведеніями испорченнаго вкуса, и порицаютъ въ нихъ неестественное соединеніе предметовъ вымышленныхъ, какъ наприм. грифоновъ, крылатыхъ змѣевъ, и проч., съ предметами, дѣйствительно существующими въ природѣ; соединеніе половинчатыхъ фигуръ, геніевъ и т. п. съ цвѣтами и листьями; помѣщеніе предметовъ тяжелыхъ и массивныхъ на слабыхъ и легкихъ и проч. Но обвиненіе сіе несовсѣмъ справедливо, ибо главная цѣль всѣхъ вообще украшеній не столько состоитъ въ точномъ подражаніи природѣ, сколько въ доставленіи пріятнаго развлеченія глазу и воображенію зрителя. Склонность къ чудесному, новому и необыкновенному человѣку врожденна, и посему, если осуществленія мечтательнаго міра соединены въ Арабескѣ съ должнымъ искусствомъ и въ приличномъ мѣстѣ, то всегда могутъ быть пріятны и занимательны.

Въ Императорскомъ С. Петербургскомъ Эрмитажѣ находится прекрасная копія Рафаэлевыхъ Ложъ. Копія сія писана на холстѣ масляными красками въ Римѣ, подъ смотрѣніемъ Гунтербергера (см. Ланци, Storia pictorica dell’Italia, ч. II. стр. 74—75, Миланъ 1823 г.) и помѣщена, по повелѣнію Императрицы Екатерины II, въ галереѣ, нарочно для сего построенной архитекторомъ Гваренги въ 1787 году. Валеріанъ Лангеръ.

АРАБСКІЙ ЯЗЫКЪ, см. Аравія и Языкознаніе.

АРАБСКІЯ ЛОШАДИ, см. Аравія.

АРАБШАХЪ. Шегабъ-эддинъ Абдуль-Аббасъ Ахмедъ-ибнъ-Арабшахъ, прозванный Ансари отъ того, что велъ родъ свой отъ одного изъ Ансаровъ, или помощниковъ Магомета, (см. Ансары), почитается однимъ изъ извѣстнѣйшихъ историковъ и богослововъ Мусульманскихъ. Онъ родился въ Дамаскѣ, и умеръ тамъ же въ 1450 году; исправлялъ должность имама и кадія, и особенно славился своимъ краснорѣчіемъ. Изъ сочиненій его, писанныхъ на Арабскомъ языкѣ, извѣстны слѣдующія: Факигетъ элъ-Хулефа, «О пользѣ изученія Исторіи Халифовъ» Иршадъ эль-муфидъ бет-тоухидъ, «Полезное руководство къ познанію Единства Божія», и Мератъ-эль-адебъ, «Зеркало нравственности». Но важнѣйшее изъ всѣхъ его твореній есть Китабъ-аджаибъ-эль-макдуръ фи ахба̀ръ Тимуръ, «Чудеса судьбы въ дѣяніяхъ Тамерлана». Книга эта нѣсколько разъ издаваема была въ Европѣ, и переведена на разные языки. Въ первый разъ напечаталъ ее Голій подъ заглавіемъ: Ahmedis Arabsiadæ vitæ et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, Historia. Lugd. Bat., 1636, in-4., 448 pp. Изданіе это, хотя напечатано съ хорошаго манускрипта, было худо просмотрѣно въ корректурѣ, и наполнено ошибками. Голій оставилъ также Латинскій переводъ этого сочиненія, но онъ не былъ изданъ въ свѣтъ. Въ другой разъ исторія Тимура напечатана была Манжеромъ: Ahmedis Arabsiadæ vitæ et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, Historia. Latine vertit et ad notationes adjecit Samuel Henr. Manger. T. primus, Leovardiæ, 1767; Tom. secundus, ibid, 1772. in-4. Въ этомъ изданіи приложено Хатиме, или «Заключеніе», которое пропущено въ изданіи Голія. Латинскій переводъ Манжера довольно хорошъ; примѣчанія его коротки и неважны. Послѣднее, лучшее изданіе Арабшаха сдѣлано въ Калькуттѣ въ 1818 году, подъ заглавіемъ: The history of Timoor, in the origiual arabic written by Uhmud bin Moohummud of Damascus in Syria, generally known by the name of Ibn-Arab-shah. Collated with four manuscript copies of the work, and corrected for the press by shykh Uhmud oobnoo Moohummud il Ansary.

На Турецкій языкъ Исторію Арабшахову перевелъ Незми-Заде, и въ 1729 году переводъ этотъ напечатанъ въ Константинополѣ; на Французскій она переведена Петромъ Ватіѐ (Vatier) и напечатана въ двухъ отдѣленіяхъ: Histoire du grand Tamerlan, etc., Paris. 1658, 4to, и продолженіе ея: Portrait du grand Tamerlan, avec la suite de son histoire jusques à l’établissement de l’empire du Mogol, тамъ же и въ томъ же году. Переводъ этотъ очень ошибоченъ. Есть также и Англійскій переводъ подъ заглавіемъ: The life of Tamerlan, the great emperor of the Tartars, written in arabic by the historian Ahmed Arabsiadah.