ЭЛ/ДО/Анакреонтический

[182]АНАКРЕОНТИЧЕСКІЙ. Такъ назывался родъ стихотвореній, писанныхъ въ подражаніе знаменитому пѣснопѣвцу Греческому Анакреону. Это стихотворенія, въ коихъ воспѣвались любовь, вино, нѣга, лѣнь — наслажденія чувствъ и чувствительности. Но ихъ не нужно было называть именемъ Анакреона: и безъ него можно любить, наслаждаться мудро и умѣренно жизнію, и славить удовольствія. Геніяльные писатели созидаютъ всегда школу; толпы подражателей стараются обыкновенно усвоить себѣ ихъ нормы, и если творенія генія нравятся вѣку, то школа провозгласитъ въ своей теоріи существованіе новаго рода Литературы, назвавъ его знаменитымъ именемъ своего образца. Такъ родился и Анакреонтизмъ. Въ Піитикахъ нешутя разсуждали объ общихъ правилахъ его, забывъ, что Анакреонтизмъ есть не иное что, какъ выраженіе души и поэтическаго дара Анакреона, никому другому не переданныхъ. Во Франціи, гдѣ Греческіе классики были боготворимы и искажаемы всячески, страсть къ Апакреонтизму заразила многихъ умныхъ людей, не исключая и глубокомысленнаго совсѣмъ не эротичеескаго Монтескю, и была источникомъ многихъ стихотвореній, гдѣ любовь и радость воспѣвались на Французскомъ языкѣ [183]по Греческимъ понятіямъ. Впрочемъ и другія Литературы не избѣгли сего приторнаго Анакреонтизма. У насъ также въ свое время, заплачена была обильная дань ему: наслышавшись отъ Французовъ о Венерѣ, Греческихъ Граціяхь, Эротахъ и проч., поэты наши вздыхали или улыбались, не потому, чтобы имъ въ самомъ дѣлѣ было грустно или весело, а потому что въ лексиконѣ піитическихъ произведеній находились слова: Анакреонтический родъ, и что инымъ удобнѣе казалось итти къ авторской славѣ по пути, усѣянному розами Греческаго пѣснопѣвца, нежели по другому. Впрочемъ надобно отличать нелѣпую страсть анакреонтствовать въ стихахъ, отъ простаго перевода или близкаго подражанія Анакреоновымъ пѣснямъ, гдѣ писатель не желаетъ сдѣлаться Анакреономъ, а просто хочетъ познакомить читателей съ его поэтическимъ взглядомъ на жизнь и съ его оборотами чувствованій, хотя и это не можетъ быть удачно: Анакреонъ не переводимъ и не подражаемъ. У Державина однако жъ есть нѣсколько прекрасныхъ стихотвореній въ этомѣ родѣ. Весьма замѣчателенъ также Русскій переводъ Анакреоновыхъ пѣсней съ Греческаго дѣвицы Елисаветы Кульманъ. (См. Кульманъ). А. Н—ко .