Проект «ЭЛ» |
АМАДИСЪ Галическій (Amadis de Gaule), названіе рыцарскаго романа, нѣкогда знаменитаго. Герой его былъ сынъ любви небывалаго Французскаго Короля Періони и дочери Британскаго Короля Гавинтера, прекрасной Элисены. Его знали Рыцаремъ Льва по изображенію на щитѣ его, и Бельтенебросомъ, то есть, сумрачнымъ красавцемъ. Онъ игралъ блистательную роль свою въ Испаніи, гдѣ занимаетъ мѣсто, принадлежащее въ Англіи Артуру Круглаго-Стола, а во Франціи Карлу Великому съ его паладинами. Въ приключеніяхъ Амадиса и преемниковъ его нѣтъ ничего историческаго. Четыре первыя книги романа, перваго можетъ быть, изъ прозаическихъ твореніи среднихъ вѣковъ, посвящены исторіи главнаго героя; въ послѣдующихъ описываются подвиги сына его, Эспландіана, рыцаря Флорисанда, Флориселя, сына Амадиса Греческаго и троихъ иныхъ Амадисовъ, происходящихъ отъ перваго. — Первыя книги, заключающія въ себѣ исторію Амадиса Галическаго, гораздо превосходнѣе послѣдующихъ, написанныхъ продолжателями, далеко уступающими въ талантѣ своему образцу. Тринадцать книгъ изданы по-Испански, а прочія по-Французски, и только четыре первыя, по мнѣнію Сервантеса въ Донъ-Кихотѣ, достойны быть спасены отъ всесожженія, на которое осуждена была библіотека рыцаря печальнаго образа. Онѣ напечатаны въ 1496 году въ Севильѣ подъ заглавіемъ: Los quatro libros del cavallero Amadis de Gaula, а въ 1500 году на Французскомъ языкѣ въ Парижѣ, въ листъ, подъ заглавіемъ: Amadis de Gaule, traduit de l’espagnol en français par Nic. d’Herberay. Это сочиненіе вновь издано въ иномъ видѣ въ 1813 и 1814 годахъ Барономъ Крезе де Лессеромъ. Происохожденіе этой знаменитой поэмы неизвѣстно: Испанцы, Португальцы и Французы присвоиваютъ ее себѣ. Впрочемъ подлинный текстъ ея извѣстенъ только на Испанскомъ языкѣ, и сказаніе одного Французскаго писателя, будто въ Ватиканѣ существуетъ онъ на языкѣ Провансальскомъ, ничѣмъ не доказано. — Французское продолженіе написано, вѣроятно, по изданіи во Франціи вышеприведеннаго перевода.