Амадис — имя, часто встречающееся в рыцарской поэзии. Во главе всех этих романических героических образов стоит Амадис Гальский, по изображению на своем щите называемый Рыцарем Льва, а по образу жизни в пустыне Бельтенебросом, то есть Сумрачным Красавцем. — А. Греческий — правнук А. Гальского и сын Лизуарта и Онолерии, дочери трапезундского властителя. — А. Трапезундский, ведущий свое происхождение от Рожера Греческого, сына Флоризеля и Елены, принцессы Аполлонийской, есть правнук Флоризеля, сын Поликсаны и Лискарона, принца Катайского.

А. Гальский — герой старейшего и лучшего из так называемых романов об Амадисе. Роман этот не имеет национальной подкладки; это чисто субъективный плод фантазии. Он написан был в такое время, когда первоначально эпическое направление героического романа уже начало затемняться другими элементами, особенно аллегорически-дидактическим, и само рыцарство уже близилось к упадку, именно в конце XIII или начале XIV в. Нельзя не заметить, что автор часто подражает произведениям более ранних героических циклов, но тем не менее он вступает на совершенно новую дорогу героического романа, которая привела других менее даровитых его подражателей к преувеличениям и неестественностям, так заклейменным иронией знаменитого Сервантеса.

Ср. Брага, «Formacào de A.» (Опорто, 1878).

Испанские романы об Амадисе, старейшие этого рода, состоят из 14 книг, из которых первые 4 заключали в себе собственно «А. Гальского», написанного, вероятно, первоначально по-португальски рыцарем Васко де Лабейра из Одорто, между 1342—1367 гг.

Ср. Браунфельса, «Kritischer Versuch über den Roman A. von Gallien» (Лейпц., 1876).

Эти 4 первые книги теперь существуют лишь в испанском переводе, который, как говорят, был сделан около 1465 г. Гарсиа-Ордонецом де Монтальво, причем первые 3 книги оригинала он только исправил, а 4-ю сам прибавил (напечатано впервые между 1492 и 1505 гг.). Тот же Монтальво прибавил потом еще пятую книгу: «Las sergas (ergas, то есть деяния) de Esplandiàn, hijo de A. de Gáula», которую он начал писать около 1490 г. и кончил около 1492 г. Эти 5 книг появились в последний раз в 40-м т. «Bibliotheca de autores españoles». Книги 6—14 содержат в себе деяния и приключения Флоризанда (Паеца де Риберы), Лизуарта Греческого и Периона Гальского (Жуана Диаца), А. Греческого, Флоризеля Никейского и Анаксарта (Фелициано де Сильвы), Рожера Греческого и Сильвеса де ла Сельвы (того же), Леполема и Леандра Прекрасного (Педро де Лухана) и, наконец, Пенальвы (неизвестного португальца). Бернард Тассо перенес А. — Монтальво на итальянскую почву, сделав его перевод в стансах («Amadigi di Francia»). Франц. переводчики и продолжатели, взявшиеся за это дело со времени Николая де Герберея, Sieur des Essarts, который в 1540—48 гг. издал первые 8 книг, довели эту серию романов до 24 книг. Из этих последних книги 16—21 заключают в себе деяния Сферамона, а 22—24 — приключения остального потомства А. Гальского со включением А. Трапезундского. Из этих продолжателей особенно известны: Жилль Буало (10—12 книг, 1552), Гогори и Обер. Наконец, Жильбер Сонье, сир Дювердье, присочинил еще заключение всех начатых во всем этом цикле приключений («Le roman des romans») в 7 томах. Извлечения из 1—21 кн. можно найти в «Thrésor de tous les livres d’A. de Gaule» (2 т., Лион, 1582, 1606). Насколько эти романы были любимы публикой и распространены, лучше всего, кроме многочисленных изданий отдельных частей, доказывается их переводами на итал., англ., нем., голланд. и даже еврейский языки и многочисленными им подражаниями. Дольше всего пользовался любовью публики «А. Гальский», который еще до последнего времени подвергается переводам и переработкам. Так, напр., португалец Жиль Вицент и испанец Андре Реи де Артиеда написали на темы из него 2 испанские комедии. Де Любер и граф Трессан сделали из этого романа художественные извлечения, а Креузе де Лессер и Вильям Стюарт Роз обработали его в виде эпических стихотворений («A. de Gaule, poême faisant suite aux chevaliers de la table-ronde» (Пар., 1313); «A. de Gaul, a poem in three books» (Лонд., 1803). Зато «Neuer A.» Виланда не имеет с этими древнейшими А. ничего общего кроме заглавия и обилия испытываемых героем приключений. Извлечения из старого романа дает Соути (3 т., Лонд., 1872).

Касательно литературы о А. ср. Эберта, «Allgemeines bibliogr. Lexicon» (т. I, Лейпц., 1819—21). Об историко-литературном и культурно-историческом значении А. говорит Барэ в исследовании «De l’A. de Gaule» (Париж, 1873).