Проект «ЭЛ» |
АЗБУКА СРАВНИТЕЛЬНАЯ. Въ предъидущей статьѣ изложены начала и свойство Русской Азбуки въ отношеніи къ знакамъ, коими выражаются звуки словъ Русскаго языка. Въ дополненіе къ этому, считаемъ нелишнимъ присовокупить нѣсколько замѣчаній о томъ, какимъ образомъ можно и должно удобнѣе всего выражать Русскими буквами звуки другихъ Европейскихъ языковъ, древнихъ и новыхъ. Сіи замѣчанія послужатъ въ то же время объясненіемъ правилъ, коими руководстовались Редакторы сего Лексикона въ правописаніи словъ и именъ иноязычныхъ. — Всѣ западные народы Европы употребляютъ общую Азбуку, составленную, съ нѣкоторыми измѣненіями, изъ Латинской. По этой причинѣ, заимствуя слова изъ другихъ языковъ сей же отрасли, они сохраняютъ въ точности ихъ правописаніе, не обращая вниманія на различіе въ произношеніи. Такимъ образомъ Французское слово toilette, Англійское comfortable, Италіянское imbroglio, Нѣмецкое was iſt das, переходятъ на письмѣ и въ печати изъ одного языка въ другой, безъ всякаго измѣненія. Такъ же передаются и имена собственныя: Châteaubriand, Byron, Cimarosa, Gœthe, пишутся во всей Европѣ одинаково, хотя и произносятся всякимъ народомъ по своему. — Въ Русскомъ языкѣ, заимствовавшемъ Азбуку свою изъ Греческой, необходимость заставляетъ писать иностранныя слова Латинскаго корня, по ихъ произношенію, и наоборотъ Западные Европейцы, приводя Русскія слова, принуждены также сообразоваться съ ихъ произношеніемъ, не смотря на правописаніе. Нѣмецъ пишетъ Uglitsch, Французъ Ouglitch, Англичанинъ Oogleech. Предоставляя иностранцамъ писать Русскія слова, какъ имъ кажется приличнѣе и легче, излагаемъ здѣсь правила изображенія словъ не-Русскихъ Русскими буквами, и раздѣляемъ это обозрѣніе на три части, въ которыхъ исчисляются слова, заимствуемыя нами у народовъ новыхъ; слова, вошедшія изъ древнихъ языковъ Латинскаго и Греческаго, и имена собственныя, какъ новыя, такъ и древнія.
I. Слова, заимствуемыя изъ новыхъ западныхъ Европейскихъ языковъ, пишутся у насъ какъ можно ближе къ точному ихъ произношенію. Въ семъ случаѣ намъ весьма способствуетъ обиліе буквъ Русскихъ; къ сожалѣнію въ числѣ ихъ нѣтъ знака, изображающаго Нѣмецкую букву h, или твердое дыханіе. Важнѣйшія иностранныя слова, случающіяся въ обыкновенномъ Русскомъ языкѣ, суть слѣдующія: а) Неизмѣнившіяся: абордажъ (abordage, Фр.), абрисъ (Abriß, Нѣм.), абшидъ (Abſschied, Нѣм.), авангардъ (avant-garde, Фр.), ажіо (agio, Итал.), актеръ (acteur, Фр.), альбомъ (album, Фр. съ Лат.), аллегро (allegro, Ит.), амбарго (embargo, Испанск.), амплуа (emploi, Фр.), аншефъ (en chef, Фр.), аррестъ (Arreſt, Нѣм.), ассо (assaut, Фр.), балансъ (balance, Фр.), балконъ (balcon, Фр.), балластъ (Ballaſt, Нѣм.), балъ (bal, Фр.), барельефъ (bas relief, Фр.), безменъ (besman, Шведск.), берейторъ (Bereiter, Нѣм.), билліардъ (billard, Фр.), брандеръ (Brander, Нѣм.), брилліантъ (brillant, Фр.), брустверъ (Bruſtwehr, Нѣм.), бульваръ (boulevard, Фр.), бульонъ (bouillon, Фр.), буфонъ (buffone, Ит.), бюллетень (bulletin, Фр.), бюро (bureau, Фр.), бюстъ (buste, Фр.), ватерпасъ (waterpas, Голл.), вексель (Wechſel, Нѣм.), вензель (węzeł, Польск.), виваче (vivace, Ит.), водевиль (vaudeville, Фр.), воксалъ (waux-hall, Англ.), вояжъ (voyage, Фр.), газета (gazzetta, Ит.), галстухъ (Halstuch, Нѣм.), гезель (Geſell, Нѣм.), дантистъ (dentiste, Фр.), денди (dandy, Англ.), депо (dépôt, Фр.), дюймъ (duim, Голл.), егерь (Jäger, Нѣм.), ефесъ (Gefäß, Нѣм.), ефрейторъ (Gefreiter, Нѣм.), жандармъ (gendarme, Фр.), журналъ (journal, Фр.), инженеръ (ingénieur, Фр.), кавалеръ (cavaliere, Ит.), канапе (canapé, Фр.), канва (cannevas, Фр.), карета (carretta, Ит.), карикатура (caricatura, Ит.), карнизъ (Karnies, Нѣм.), картечь (Kartätſche, Нѣм.), картофель (Kartoffel, Нѣм.), кассиръ (Kaßier, Нѣм.), клейстеръ (Kleiſter, Нѣм.), коммодъ (commode, Фр.), компаньонъ (compagnon, Фр.), компасъ (Compas, Нѣм.), кортежъ (cortége, Фр.), курьеръ (Courier, Нѣм.), Курфирстъ (Churfürſt, Нѣм.), кучеръ (Kutſcher, Нѣм.), лагерь (Lager, Нѣм.), лазаретъ (lazaret, Фр.), ландшафтъ (Landſchaft, Нѣм.), лафетъ (Lavette, Нѣм.), леди (lady, Англ.), лоцманъ (Lothsmann, Нѣм.), маневръ (manœuvre, Фр.), манежъ (manége, Фр.), маркизъ (marquis, Фр.), мастеръ (master, Анг.), масштабъ (Maßſtab, Нѣм.), матросъ (Matroſe, Нѣм.), мебель (meuble, Фр.), медаль (médaille, Фр.), модель (modèle, Фр.), нуль (Null, Нѣм.), обелискъ (obélisque, Фр.), оржатъ (orgeat, Фр.), павильонъ (pavillon, Фр.), пакетъ (paquet, Фр.), партизанъ (partisan, Фр.), патруль (patrouille, Фр.), пейзажъ (paysage, Фр.), піано (piano, Ит.), портретъ (portrait, Фр.), портфёль (portefeuille, Фр.), провіантъ (Proviant, Нѣм.), профиль (profil, Фр.), процентъ (Procent, Нѣм.), пуддингъ (pudding, Англ.), пульсъ (Puls, Нѣм.), рандеву (rendez vous, Фр.), рекрутъ (Rekrut, Нѣм.), резон (raison, Фр.), ренонсъ (renonce, Фр.), репертуаръ (répertoire, Фр.), рецептъ (Rezept, Нѣм.), роль (rôle, Фр.), рондо (rondeau, Фр.), сержантъ (sergent, Фр.), силуэтъ (silhouette, Фр.), скелетъ (squelette, Фр.), солдатъ (soldat, Фр.), соннетъ (sonnet, Фр.), спектакль (spectacle, Фр.), тафта (taffetas, Фр.), трактирь (Traktier, Нѣм.), трауръ (Trauer, Нѣм.), туазъ (toise, Фр.), туалетъ (toilette, Фр.), турниръ (Turnier, Нѣм.), Университетъ (Universität, Нѣм.), факелъ (Fackel, Нѣм.), фарватеръ (vaarwater, Голл.), фейерверкъ (Feuerwerck, Нѣм.), фельдъегерь (Feldjäger, Нѣм.), флёръ (Flor, Нѣм.), флигель (Flügel, Нѣм.), футъ (foot, Англ.), центнеръ (Centner, Нѣм.), цехъ (Zeche, Нѣм.), чинчилья (chinchilla, Исп.), шлагбаумъ (Schlagbaum, Нѣм.), шлафрокъ (Schlafrock, Нѣм.), шоссе (chaussée, Фр.), штурмъ (Sturm, Нѣм.), экипажъ (équipage, Фр.), эль (ale, Англ.), эполетъ (épaulette, Фр.), ювелиръ (Juvelier, Нѣм.), юморъ (humour, Англ.), ярдъ (yard, Англ.). — б) Измѣнившіяся присовокупленіемъ свойственныхъ Русскимъ словамъ окончаній: аббатъ (abbatte, Итал.), актриса, (actrice, Фр.), акція (action, Фр.), алебарда (hallebarde, Фр.), аллея (allée, Фр), армія (armée, Фр.), ассамблея (assemblée, Фр.), балдахинъ (baldacchino, Ит.), бандитъ (banditto, Ит.), банкиръ (banquiere, Ит.), банкрутъ (banqueroutier, Фр.), банкрутство (banqueroute, Фр.), баттарея (batterie, Фр.), бригада (brigade, Фр.), брюнетка (brunette, Фр.), вакса (Wachs, Нѣм.), вафля (Waffel, Нѣм.), галера (galère, Фр.), галерея (galerie, Фр.), гауптвахта (Hauptwache, Нѣм.), гвардія (garde, Фр.), гильдія (Gilde, Нѣм.); гильза (Hülſe, Нѣм.), дежурство (de jour, Фр.), канонада (canonnade, Фр.), каюта (Kajüte, Нѣм.), квартира (Quartier, Нѣм.), кегля (Kegel, Нѣм.), кокарда (cocarde, Фр.), кокетка (coquette, Фр.), контора (comptoir, Фр.; kantoor, Голл.), копія (copie, Фр.), магазинъ (magazin, Фр.), миля (mille, Фр.), мода (mode, Фр.), мортира (mortier, Фр.), мумія (Mumie, Нѣм.), муфта (Mufte, Нѣм.), оранжерея (orangerie, Фр.), пьеса или піеса (pièce, Фр.), помада (pommade, Фр.), ракета (Rakete, Нѣм.), рапира (Rappier, Нѣм.), рейда или рейдъ (Rheede, Нѣм.), сабля (sabel, Голл.), сосиска (saucisse, Фр.), талія (taille, Фр.), траншея (tranchée, Фр.), трензель (Trenſe, Нѣм.), факторія (Faktorie, Нѣм.), фалда (Falte, Нѣм.), фашина (Faſchine, Нѣм.), форрейторъ (Vorreiter, Нѣм.), шельма (Schelm, Нѣм.), ширмы (Schirm, Нѣм.), шпилька (Spille, Нѣм.), шпоры (Sporen, Нѣм.). штукатура (Stuckatur, Нѣм.), яликъ (jol, Голл.), яхта (yacht, Англ.). Прилагательныя и глаголы: акуратный (accurat, Нѣм.), дежурный (de jour, Фр.), капризный (capricieux, Фр.), овальный (ovale, Фр.), серіозный (sérieux, Фр ), фальшивый (falſch, Нѣм.), гравировать (graver, Фр.), лавировать (laviren, Нѣм.), малевать (mahlen, Нѣм.), рисовать (reißen, Нѣм.), танцевать (tanzen, Нѣм.), электризовать électriser, Фр.). — в) Испортившіяся отъ частаго употребленія, какъ въ произношеніи, такъ и въ правописаніи: азартъ (hazard, Фр.), анчоусъ (Anchovis, Нѣм.), апельсинъ (Apfelſine, Нѣм.), билетъ (billet, Фр.), биржа (Börſe, Нѣм.), блягирь (Bleygelb, Нѣм.), бунтъ (Bund, Нѣм.), бургомистръ (Bürgermeiſster, Нѣм.), бутылка (bouteille, Фр.), буфетъ (buffet, Фр.), валторна (Waldhorn, Нѣм.), верфь (Werft, Нѣм.), войтъ (Voigt, Нѣм.), гавань (Hafen, Нѣм.), галунъ (galon, Фр.), гзымзъ (Geſimſe, Нѣм.), графинъ (Karaffine, Нѣм.), драгунъ (dragon, Фр.), дрягиль (Träger, Нѣм.), дуэль (duel, Фр.), елботъ (jolboot, Голл.), ефимокъ (Joachimsthaler, Нѣм.), залпъ (salve, Фр.), зонтикъ (Sonnendeck, Нѣм.), казарма (caserne, Фр.), камзолъ (camisole, Фр.), канифасъ (Kanwas, Нѣм.), капралъ (caporal, Фр.), капцунъ (Kappzaum, Нѣм.), кастрюля (casserole, Фр.), кирасъ (cuirasse, Фр.), кирка (Kirche, Нѣм.), коляска (calèche, Фр.), конвой (convoi, Фр.), корпія (charpie, Фр.), кофе и кофій (koffij, Голл.), крахмалъ (Kraftmehl, Нѣм.), кухня (Küche, Нѣм.), лажъ (agio, Ит.), лакей (lacchè, Ит.), ломберъ (l’hombre, Фр.), маклеръ (Mäkler, Нѣм.), мамзель (mademoiselle, Фр.), маркитантъ (Marketender, Нѣм.), мачта (Maſt, Нѣм.), мичман (midshipman, Англ.), мундиръ (Montierung, Нѣм.), муштукъ (Mundſtück, Нѣм.), офицеръ (Offizier, Нѣм.), парикъ (perruque, Фр.), перламутъ (Perlenmutter, Нѣм.), пластырь (Pflaſter, Нѣм.), плашкотъ (platschuit, Голл.), плугъ (Pflug, Нѣм.), плутонгъ (peloton, Фр.), позументъ (Posament, Нѣм.), померанецъ (Pomeranze, Нѣм.), портупея (porte-épée, Фр.), почта (Poſt, Нѣм.), ранецъ (Ranze, Нѣм.), ратуша (Rathhaus, Нѣм.), рашкуль (Reißkohle, руль (roer, Голл). раштра (Roſtral, Нѣм.), ротмистръ (Rittmeiſter, Нѣм.), рюмка (Römer, Нѣм.), салатъ (salade, Фр), салфетка (salvietta, Ит.), свита (suite, Фр.), сюртукъ (surtout, Фр.), слесарь (Schlöſſer, Нѣм.), снуръ (Schnur, Нѣм.), соусъ (sauce, Фр.), спаржа (asperge, Фр.), сталь (Stahl, Нѣм.), табакерка (tabatière, Фр.), тарелка (Teller, Нѣм.), туфель (pantoufle, Фр.), тюрьма (Thurm, Нѣм.), фантъ (Pfand, Нѣм.), фершелъ (Feldſcher, Нѣм.), флейта (Flöte, Нѣм.), фрейлина (Fräulein, Нѣм.), фунтъ (Pfund, Нѣм.), фурлетъ (Fuhrleute, Нѣм.), футляръ (Futteral, Нѣм.), циркуль (Zirkel, Нѣм.), цыфирь (Ziffer, Нѣм.), шалнеръ (charnière, Фр.), шандалъ (chandelier, Фр.), шарфъ (Schärpe, Нѣм.), шафранъ (safran, Фр.), шкиперъ (schipper, Голл.), шлюзъ (sluis, Голл.), шлюпка (chaloupe, Фр.), шниперъ (Schnäpper, Нѣм.), шпага (spada, Ит.), штурманъ (stuurman, Голл.), эшафотъ (échafaud, Фр.), ярмарка (Jahrmarkt, Нѣм.).
II. Слова, перешедшія въ Русскій языкъ изъ Латинскаго языка или чрезъ Латинскій языкъ, пишутся также по произношенію ихъ (Нѣмецкому или Польскому); напримѣръ: senator, сенаторъ; rector, ректоръ; natura, натура; disciplina, дисциплина; corona, корона; prosa, проза; secunda, секунда, decemvir, децемвиръ; pater, патеръ, и т. п. Случающіяся при семъ переходѣ измѣненія суть слѣдующія: а) Двугласныя: au и eu превращаются въ обратные слоги ав и ев; напримѣръ: augur, авгуръ; aurora, аврора; Eurus, Эвръ, и т. д. Не измѣняются въ словахъ: аудиторъ, аудиторія, аудіенція, аукціонъ. б) Кончащіяся на ia, io, ea, ua, измѣняютъ сіи окончанія въ ія, ея, уя; напримѣръ: linia, линія; victoria, викторія; natio, нація; idea, идея; statua, статуя. Имена городовъ, кончащіяся на ua, не измѣняютъ послѣдней буквы, напримѣръ: Генуа, Мантуа, Падуа, и т. д. в) Кончащіяся на us и um, съ предъидущею согласною буквою, измѣняютъ сей слогъ въ ъ, а съ предъидущею гласною, въ й; напримѣръ: accentus, акцентъ; numerus, нумеръ (не номеръ); granum, гранъ; punctum, пунктъ; genius, геній; jubilæus, юбилей. Окончанія сіи остаются въ словахъ: градусъ, корпусъ, синусъ, косинусъ, радіусъ, фокусъ, капитоліумъ, фактотумъ, форумъ, консиліумъ. Collegium, въ означеніи присутственнаго мѣста, пишется Коллегія (напримѣръ: Коллегія Иностранныхъ Дѣлъ), а въ означеніи учебнаго заведенія, Коллегіумъ (напримѣръ: Харьковскій Коллегіумъ). г) Латинскія буквы a и u, послѣ буквы л, превращаются въ я и ю; напримѣръ: relatio, реляція; resolutio, резолюція; cancelaria, канцелярія; clausa, кляуза; pilula, пилюля; plus, плюсъ. Въ окончаніи нѣкоторыхъ словъ удерживается а; напримѣръ: фистула, мензула. д) Латинская буква h, не имѣя соотвѣтствующей въ Русской азбукѣ, иногда опускается (напримѣръ, historia, исторія), иногда замѣняется буквою г; напримѣръ: hospitalis, госпиталь; herbarius, гербарій; hiatus, гіатусъ. е) Буквы f и ph, изображаются буквою ф; напримѣръ: fabrica, фабрика; factor, факторъ; phœnix, фениксъ; forma, форма; Physica, Физика; familia, фамилія; а th, буквою ѳ или т; напр: thesis, ѳеза; thyrsus, тирсъ. ж) Совершенно уклонились: високосъ (bissextus), интересъ (interest), мраморъ (marmor), орденъ (ordo, съ Нѣмецкаго Orden); пеня (pœna), таблица (tabula, съ Польскаго tablica), и н. д. — Слова Греческія пишутся у насъ двоякимъ образомъ: вошедшія въ Церковно-Славянскій языкъ непосредственно при переводѣ Библіи, и при введеніи въ Россіи Христіанской Вѣры, пишутся по Ново-Греческому произношенію, а перешедшія чрезъ языки Латинскій, Польскій, Нѣмецкій и т. п., по произношенію ихъ, употребительному нынѣ въ Западной Европѣ. Сходство и различіе письменъ Греческихъ, Славянскихъ, Русскихъ и Латинскихъ, представлены въ слѣдующей таблицѣ:
Греческія. | Славянскія. | Русскія. | Латинскія. |
η | и | и, е | e |
ι | ї | и, і | i |
υ | ѵ | и | y |
αι | е | е, э | æ |
ει | ї | и, і | i |
οι | и | и, е, э | œ |
αυ | аѵ | ав | au |
ευ | еѵ | ев, эв | eu, ev |
ου | ꙋ, оу | у | u |
β | в | в, б | b |
θ | ѳ | ѳ, т | th |
κ | к | к, ц | c |
φ | ф | ф | ph, f |
ξ | ѯ | кс | x |
ψ | ѱ | пс | ps |
ῥ | р | р | rh |
γγ | нг | нг | ng |
Сверхъ того означалось въ Греческомъ письмѣ густое придыханіе (ʽ), но какъ сего придыханія нѣтъ въ языкѣ Русскомъ, то Греческія слова, начинающіяся онымъ (въ Латинскомъ языкѣ буквою h), въ Русскомъ начинаются послѣдующею гласною. По отсѣченіи притомъ Греческихъ родовыхъ окончаній (ος, ης, ις, ον и т. п.), изображались Греческія слова въ Церковно-Славянскомъ письмѣ слѣдующимъ образомъ: ὕμνος, ѵ҅́мнъ (hymnus), ἥρος, и҅ро́й (heros), ὑάκινθος, и҅аки́нѳъ (hyacyntus); ἀκαδήμεια, акади́міа (academia), βιβλιοθήκη, вивліо́ѳика (bibliotheca); aὐτοκέφαλος, а̑ѵтоке́фалъ; πνεῦμα, пне́ѵма (pneuma); ἀποθήκη, апоѳи́ка (apotheca); ψαλμὸς, ѱало́мъ (psalmus), βάλσαμον, ва́лсамъ (balsamum); ποιητὴς, піи́та или піѝтъ (poëta); ποιήμα, піи́ма (poëma); βάρβαρος, ва́рваръ (barbarus) и т. д. По сей орѳографіи пишутся въ Русскомъ языкѣ всѣ слова, заимствованныя изъ священныхъ и церковныхъ книгъ; какъ-то: Митрополитъ, Евангеліе, паннихида, пресвитеръ, символъ, анаѳема, ехидна, кимвалъ, тетрадь; нѣкоторыя даже съ Греческимъ окончаніемъ: клиросъ, саккосъ, ирмосъ, синедріонъ, синтаксисъ, и т. п. — Слова же Греческія, перешедшія въ Русскій языкъ чрезъ Латинскій и другіе языки Западной Европы, пишутся сообразно съ правописаніемъ Латинскимъ, по вышеизложеннымъ правиламъ; напримѣръ: академія, аптека, бальзамъ, библіотека, герой, драма (не драмма), экзаметръ, гидрографія и идрографія, гипотеза и ипотеза; гіацинтъ, диѳирамбъ, цимбалъ, лабиринтъ, планета, поэзія, поэтъ, поэма, теорія и ѳеорія, фантазія, фениксъ, характеръ, экономія, энтузіасмъ, ямбъ, и проч. Греческая буква η и въ этомъ случаѣ иногда изобряжается Русскою и; напримѣръ: Химія, эѳиръ, и н. др. Нѣкоторыя слова употребляются двояко; напримѣръ: ѳеатръ, означая вообще мѣсто дѣйствія, позорище, ѳеатръ свѣта, и театръ, мѣсто представленія; сцена и скинія и т. п. Иныя измѣнились въ окончаніяхъ и главныхъ корняхъ своихъ отъ частаго употребленія; напримѣръ: музыка (μουσικὴ), монастырь (μοναϛήριον), известь (ἀσβέϛης), параличъ (παράλυσις), псалтырь (ψαλτήριον), школа (σχολὴ), налой (ἀναλόγιον), крылосъ вмѣсто клиросъ (κλῆρος), и т. п.
III. Теперь изложимъ правописаніе иностранныхъ собственныхъ именъ. — 1. Названія земель, областей, рѣкъ, городовъ и т. п. новѣйшей Географіи пишутся различнымъ образомъ, а именно: а) Важнѣйшія изъ такихъ наименованій пишутся сообразно съ Латинскимъ именемъ оныхъ; напримѣръ: Германія, Италія, Аравія, Данія, Норвегія, Галлія, Голландія, Голстинія, Гельвеція, Британнія, Испанія (Hispania, а не Гишпанія), Пруссія, Австрія, Сицилія, Валахія, Алзація, Баварія, Силезія, Турингія, Франконія, Бранденбургія, Медіоланъ, Неаполь, Везувій, и т. п. б) Другія пишутся такъ, какъ произносятся у туземцевъ: Лондонъ, Амстердамъ, Мюнхенъ, Берлинъ, Кассель, Майнцъ (не Маянсъ), Гамбургъ, Гернгутъ, Бриссель, Брауншвейгъ, Франкфуртъ, Женева (не Генфъ), Сена, Луара, Рона, Далъ, Маасъ, Шельда (не Эско), Майнъ, Эльба, Рейнъ, Бордо, Кале, Дувръ, Карлскрона, Руанъ, Марсель, Ланъ (Laon), Артуа, Вейтъ, Иль-де-Франсъ, Итонъ, Каліяри, Кембриджъ, Корфу, Сенъ-Джемсъ, Шпейеръ (не Спиръ), Хересъ, Бадахосъ, Осерръ, Схевелингенъ (не Шевелингенъ), Литтихъ (не Льежъ), Аахенъ, (не Эсъ-ла-Шапель), и проч. в) Нѣмецкія наименованія областей, городовъ и пр. въ странахъ, обитаемыхъ Славянскими племенами, пишутся по-Славянски; напримѣръ: Wien, Вѣна; Thorn, Торунь; Stulweißenburg, Стольный Бѣлградъ; Siebenbürgen, Седмиградская Земля; Breslau, Бреславль; Weichſel, Висла; Libau, Либава; Mitau, Митава, Lemberg, Львовъ; Ungarn, Венгрія, и т. д. Двояко употребляются: Данцигъ и Гданскъ, Кенигсбергъ и Королевецъ, первыя чаще послѣднихъ. Нѣкоторыя Славянскія имена замѣнены Нѣмецкими; напримѣръ: Липецкъ, нынѣ Лейпцигъ, Будиссинъ, нынѣ Бауценъ, и т. д. г) Нѣкоторыя имена сего рода перешли въ Русскій языкъ чрезъ посредство другихъ языковъ, и потому пишутся не такъ, какъ въ тѣхъ странахъ произносятся; напр: Paris, Парижъ (чрезъ Италіянскій языкъ, Parigi); Roma, Римъ (чрезъ Польскій языкъ, Rzym); Kiobenhavn, Копенгагенъ (чрезъ Нѣмецкій языкъ, Copenhagen); Suecia, Швеція (чрезъ Нѣмецкій языкъ, Schweden), и т. д. Въ нѣкоторыхъ буква а, послѣ л, превращается въ я; напримѣръ: Финляндія, Лифляндія, Эстляндія, Курляндія; въ другихъ не измѣняется; напримѣръ: Зеландія, Фрисландія, Шотландія, Вермеландія, Готландія, и пр. — 2. Собственныя имена и прозвища лицъ историческихъ и другихъ, заимствуемыя изъ новѣйшихъ языковъ, пишутся по произношенію оныхъ, причемъ не обращается вниманія на несочетаемость нѣкоторыхъ буквъ, напримѣръ: Блюхеръ, Веллингтонъ, Ришелье, Даву, Цитенъ, Хемницеръ, Сенъ-Жюльенъ, Руссо, Буало-Депрео, Бюловъ, Виландъ, Гёте, Чимароза, Шекспиръ, Кеннингъ, Кастельре, Барро, Бейронъ. Кончащіяся во Французскомъ языкѣ на n и ne, принимаютъ въ концѣ ъ; напримѣръ: Rollin, Ролленъ; Lafontaine, Лафонтенъ, но кончающіяся на gne, имѣютъ нь; напримѣръ: Charlemagne, Шарлемань; Champagne, Шампань, кончащіяся на l и le, принимаютъ ь; напримѣръ: Fontenelle, Фонтенель; Delille, Делилль; Monvel, Монвель; Stael, Сталь. Буква л и въ срединѣ смягчается присовокупленіемъ полугласной ь; напримѣръ: Мильтонъ, Вольтеръ, Вальтеръ-Скоттъ. Буква і предъ гласною можетъ превратиться въ ь, когда не составляетъ слога; напримѣръ: Мольеръ, Мортье, Массильонъ, Сенъ-Пьерръ, и т. п. — 3. Имена собственныя, Греческія и Латинскія, пишутся Русскими буквами, по тѣмъ же правиламъ, кои изложены выше о заимствованіи словъ изъ сихъ языковъ; напримѣръ: Ἀλέξανδρος, Александръ; Νικόλαος, Николай; Ἀνδρείας, Андрей; Ἑλένη, Елена; Νικήτας, Никита; Ὀρέϛις, Орестъ; Φίλιππος, Филиппъ, и пр.; Julius, Юлій; Justinus, Юстинъ; Natalia, Наталія, и проч. — Имена лицъ историческихъ и миѳологическихъ пишутся различно, по произношенію Греческому и Латинскому: Алкивіадъ и Алцибіадъ, Омиръ и Гомеръ, Фивъ и Фебъ, Вакхъ и Бахусъ, и т. д. Нѣкоторыя пишутся съ усѣченіемъ окончанія родительнаго, а не именительнаго падежа; напримѣръ: Βίας, Віантъ; Ἄρτεμις, Артемида; Ὀλυμπιὰς, Олимпіада; Ἰλιὰς, Иліада; Μίνως, Миной; Θέμις, Ѳемида; Venus, Венера; Ceres, Церера, и проч. — Имена древнихъ областей и городовъ: Βοιωτία, Віотія и Беоція; Δωρίς, Дорида; Ἑλλὰς, Эллада; въ множественномъ числѣ: Ἀθῆναι, Аѳины; Δελφσοί, Дельфы, и т. д. Многія имена собственныя, испорченныя долговременнымъ изустнымъ употребленіемъ (напримѣръ: Егоръ, вм. Георгій; Сидоръ, вм. Исидоръ; Акимъ, вм. Іоакимъ; Ефимъ, вм. Евфимій), отъ сихъ правилъ уклоняются. Вообще однако замѣтить должно, что буквы Латинскія ph и f (Греческая φ) всегда выражаются у насъ въ именахъ собственныхъ буквою ф; а буква th (Греческая θ) буквою ѳ; слѣдственно должно писать: Филиппъ, Филаделфъ, Ѳеофанъ, Аѳанасій, Ѳеодоръ, Ѳедотъ, Тимоѳей, а не Ѳилиппъ, Федоръ и т. п. Буква i, встрѣчающаяся въ окончаніяхъ собственныхъ именъ, измѣняется въ ѣ, а не въ е; напримѣръ: Alexius, Алексій, Алексѣй; Sergius, Сергій, Сергѣй; и напротивъ того: Andreas, Андрей; Thaddeus, Ѳаддей; Τιμόθεος, Тимоѳей, и проч.
Буква э употребляется въ началѣ словъ и въ срединѣ, послѣ гласныхъ, когда она выражаетъ чистый звукъ œ или é. Только въ нѣкоторыхъ словахъ, перешедшихъ въ Русскій языкъ до введенія этой буквы, употребляется въ сихъ случаяхъ е; напримѣръ: Епископъ, ехидна, евнухъ, Европа, Египетъ, и проч. — Имена собственныя Азіатскія, Африканскія, Американскія, и т. п. , изображаются Русскими буквами какъ можно ближе къ ихъ произношенію. Г.