Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 1.djvu/251

Эта страница была вычитана


 АЗБ— 235 —АЗБ 

(Küche, Нѣм.), лажъ (agio, Ит.), лакей (lacchè, Ит.), ломберъ (l’hombre, Фр.), маклеръ (Mäkler, Нѣм.), мамзель (mademoiselle, Фр.), маркитантъ (Marketender, Нѣм.), мачта (Maſt, Нѣм.), мичман (midshipman, Англ.), мундиръ (Montierung, Нѣм.), муштукъ (Mundſtück, Нѣм.), офицеръ (Offizier, Нѣм.), парикъ (perruque, Фр.), перламутъ (Perlenmutter, Нѣм.), пластырь (Pflaſter, Нѣм.), плашкотъ (platschuit, Голл.), плугъ (Pflug, Нѣм.), плутонгъ (peloton, Фр.), позументъ (Posament, Нѣм.), померанецъ (Pomeranze, Нѣм.), портупея (porte-épée, Фр.), почта (Poſt, Нѣм.), ранецъ (Ranze, Нѣм.), ратуша (Rathhaus, Нѣм.), рашкуль (Reißkohle, руль (roer, Голл). раштра (Roſtral, Нѣм.), ротмистръ (Rittmeiſter, Нѣм.), рюмка (Römer, Нѣм.), салатъ (salade, Фр), салфетка (salvietta, Ит.), свита (suite, Фр.), сюртукъ (surtout, Фр.), слесарь (Schlöſſer, Нѣм.), снуръ (Schnur, Нѣм.), соусъ (sauce, Фр.), спаржа (asperge, Фр.), сталь (Stahl, Нѣм.), табакерка (tabatière, Фр.), тарелка (Teller, Нѣм.), туфель (pantoufle, Фр.), тюрьма (Thurm, Нѣм.), фантъ (Pfand, Нѣм.), фершелъ (Feldſcher, Нѣм.), флейта (Flöte, Нѣм.), фрейлина (Fräulein, Нѣм.), фунтъ (Pfund, Нѣм.), фурлетъ (Fuhrleute, Нѣм.), футляръ (Futteral, Нѣм.), циркуль (Zirkel, Нѣм.), цыфирь (Ziffer, Нѣм.), шалнеръ (charnière, Фр.), шандалъ (chandelier, Фр.), шарфъ (Schärpe, Нѣм.), шафранъ (safran, Фр.), шкиперъ (schipper, Голл.), шлюзъ (sluis, Голл.), шлюпка (chaloupe, Фр.), шниперъ (Schnäpper, Нѣм.), шпага (spada, Ит.), штурманъ (stuurman, Голл.), эшафотъ (échafaud, Фр.), ярмарка (Jahrmarkt, Нѣм.).

II. Слова, перешедшія въ Русскій языкъ изъ Латинскаго языка или чрезъ Латинскій языкъ, пишутся также по произношенію ихъ (Нѣмецкому или Польскому); напримѣръ: senator, сенаторъ; rector, ректоръ; natura, натура; disciplina, дисциплина; corona, корона; prosa, проза; secunda, секунда, decemvir, децемвиръ; pater, патеръ, и т. п. Случающіяся при семъ переходѣ измѣненія суть слѣдующія: а) Двугласныя: au и eu превращаются въ обратные слоги ав и ев; напримѣръ: augur, авгуръ; aurora, аврора; Eurus, Эвръ, и т. д. Не измѣняются въ словахъ: аудиторъ, аудиторія, аудіенція, аукціонъ. б) Кончащіяся на ia, io, ea, ua, измѣняютъ сіи окончанія въ ія, ея, уя; напримѣръ: linia, линія; victoria, викторія; natio, нація; idea, идея; statua, статуя. Имена городовъ, кончащіяся на ua, не измѣняютъ послѣдней буквы, напримѣръ: Генуа, Мантуа, Падуа, и т. д. в) Кончащіяся на us и um, съ предъидущею согласною буквою, измѣняютъ сей слогъ въ ъ, а съ предъидущею гласною, въ й; напримѣръ: accentus, акцентъ; numerus, нумеръ (не номеръ); granum, гранъ; punctum, пунктъ; genius, геній; jubilæus, юбилей. Окончанія сіи остаются въ словахъ: градусъ, корпусъ, синусъ, косинусъ, радіусъ, фокусъ, капитоліумъ, фактотумъ, форумъ, консиліумъ. Collegium, въ означеніи присутственнаго мѣста, пишется Коллегія (напримѣръ: Коллегія Иностранныхъ Дѣлъ), а въ означеніи учебнаго заведенія, Коллегіумъ (напримѣръ: Харьковскій Коллегіумъ). г) Латинскія буквы a и u, послѣ буквы л, превращаются въ я и ю; напримѣръ: relatio, реляція; resolutio, резолюція; cancelaria, канцелярія; clausa, кляуза; pilula, пилюля; plus, плюсъ. Въ окончаніи нѣкоторыхъ словъ удерживается а; напримѣръ: фистула, мензула. д) Латинская буква h, не имѣя соотвѣтствующей въ Русской азбукѣ, иногда опускается (напримѣръ, historia, исторія), иногда замѣняется буквою г; напримѣръ: hospitalis, госпиталь; herbarius, гербарій; hiatus, гіатусъ. е) Буквы f и ph, изображаются буквою ф; напримѣръ: fabrica, фабрика; factor, факторъ; phœnix, фениксъ; forma, форма; Physica, Физика; familia, фамилія; а th, буквою ѳ или т; напр: thesis, ѳеза; thyrsus, тирсъ. ж) Совершенно уклонились: високосъ (bissextus), интересъ (interest), мраморъ (marmor), орденъ (ordo, съ Нѣмецкаго Orden); пеня (pœna), таблица (tabula, съ Польскаго tablica), и н. д. — Слова Греческія пишутся у насъ двоякимъ образомъ: вошедшія въ Церковно-Славянскій языкъ непосредственно при переводѣ Библіи, и при введеніи въ Россіи Христіанской Вѣры, пишутся по Ново-Греческому произношенію, а перешедшія чрезъ языки Латинскій, Польскій, Нѣмецкій и т. п., по произношенію ихъ, употребительному нынѣ въ Западной Европѣ. Сходство и разли-