Шабашъ
авторъ Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
См. Оглавленіе. Изъ цикла «Художникъ-Дьяволъ», сб. «Будемъ какъ Солнце». Опубл.: 1903. Источникъ: К. Д. Бальмонтъ. Будемъ какъ Солнце. — М.: Изд. Скорпіонъ, 1903


[260]
8. ШАБАШЪ.[1]


Въ день четверга, излюбленный у насъ,
Затѣмъ что это праздникъ всѣхъ могучихъ,
Мы собрались въ предвозвѣщенный часъ.

Луна была сокрыта въ дымныхъ тучахъ,
Возросшихъ какъ лѣса и города.
Всѣ ждали тайнъ и ласкъ блаженно жгучихъ.

Мы донеслись по воздуху туда,
На кладбище, къ уюту усыпленныхъ,
Гдѣ люди днемъ лишь бродятъ иногда.

10 Толпы колдуній, жадныхъ и влюбленныхъ,
Ряды глядящихъ пристально людей,
Мы были сонмомъ духовъ изступленныхъ,

Одинъ, мудрѣйшій въ знаніи страстей,
Былъ ярче всѣхъ лицомъ своимъ прекраснымъ.
15 Онъ былъ нашъ царь, любовникъ всѣхъ, и Змѣй.

Тамъ были свѣчи съ пламенемъ неяснымъ,
Одни съ зеленовато-голубымъ,
Другія съ блѣдно-желтымъ, третьи съ краснымъ.

И всѣ они струили тонкій дымъ,
20 Кто подходилъ и имъ дышалъ мгновенье,
Тотъ становился тотчасъ молодымъ.


[261]

Тамъ были пляски, игры, превращенья
Людей въ животныхъ, и звѣрей въ людей,
Соединенныхъ въ счастіи внушенья.

25 Подъ блескомъ тѣхъ измѣнчивыхъ огней,
Напоминавшихъ лѣтнюю зарницу,
Сплетались члены сказочныхъ тѣней.

Какъ будто кто вращалъ ихъ вереницу,
И женщину всегда ласкалъ козелъ,
30 Мужчина обнималъ всегда волчицу.

Таковъ законъ, иначе—произволъ,
Особый видъ волнующей приправы,
Когда стремится къ полу чуждый полъ.

Но вотъ въ сверканьи свѣчъ сѣдыя травы
35 Качнулись, пошатнулись, возросли,
Какъ души, сладкой полныя отравы.

Неясный мѣсяцъ выступилъ вдали,
Изъ дрогнувшаго на́ небѣ тумана,
И жабы въ черныхъ платьяхъ приползли.

40 Давнишнія созданья Аримана,[2]
Они влекли колдуній молодыхъ,
Еще не знавшихъ сладости дурмана.

Нашъ кругъ разъялся, принялъ ихъ, затихъ,
И демоны къ нимъ жадные припали,
45 Перевернувъ порядокъ членовъ ихъ.

И мѣсяцъ имъ свѣтилъ изъ дымной дали,
И Змѣй нашъ устремилъ на нихъ свой взглядъ,
И мы отъ ихъ блаженства трепетали.


[262]

Но вотъ свершенъ таинственный обрядъ,
50 И всѣ колдуньи, въ снахъ какихъ-то гнѣвныхъ,
«Давайте мертвыхъ! Мертвыхъ намъ!» кричатъ.

Протяжностью заклятій перепѣвныхъ,
Составленныхъ изъ повседневныхъ словъ,
Но лишь не въ сочетаньяхъ ежедневныхъ,—

55 Они смутили мирный сонъ гробовъ,
И изъ могилъ расторгнутыхъ возстали
Гнилые трупы ветхихъ мертвецовъ.

Они сперва какъ будто выжидали,
Потомъ, качнувшись, быстро шли впередъ,
60 И дьявольскимъ сіяніемъ блистали.

Раскрывъ отжившій, вдругъ ожившій, ротъ,
Какъ юноши, они къ колдуньямъ льнули,
И всю толпу схватилъ водоворотъ.

Всѣ хохоты въ одномъ смѣшались гулѣ,
65 И сладостно казалось намъ шептать
О тайнахъ смерти, въ чувственномъ разгулѣ.

Отца ласкала дочь, и сына мать,
И тѣло къ тѣлу жаться было радо,
Въ различности искусства обнимать.

70 Но вотъ вдали, гдѣ кончилась ограда,
Раздался первый возгласъ пѣтуха,
И мы спѣшимъ отъ гнили и распада,—

Въ блаженствѣ соучастія грѣха.


Примечания править

  1. Шабаш — ночное сборище ведьм, сопровождающееся диким разгулом. См. Шабаш в Википедии, Шабаш в Викисловаре, Шабаш в ЭСБЕ (прим. редактора Викитеки)
  2. Ангра-Майнью — божество зороастризма, олицетворяющее зло. (прим. к изданию 1980 года)